天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《在女人中間》翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2018-01-29 20:19

  本文關(guān)鍵詞: 約翰·麥加恩 《在女人中間》 交際翻譯理論 出處:《揚(yáng)州大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


【摘要】:約翰·麥加恩是當(dāng)代愛爾蘭文壇上最負(fù)盛名的小說家之一,其小說主要描寫愛爾蘭的鄉(xiāng)村生活和家庭生活!对谂酥虚g》這部小說主人公莫蘭體現(xiàn)了一種自我封閉、專制的父親形象。莫蘭不滿于獨立戰(zhàn)爭后的愛爾蘭現(xiàn)狀,于是把自己封閉在家中,在家中建立起自己理想的“共和國”,他主宰著家里的一切。無論翻譯何種體裁的文學(xué)作品,尤其是小說的翻譯,不僅要使譯文忠實于原文,更重要的是要讓譯文讀者能夠最大程度享有原文讀者的閱讀體驗,以獲得情感上的共鳴。因此,在翻譯過程中要注意原語和譯入語以及不同文化之間的差異。交際翻譯理論的特點極大地符合這些要求,因為交際翻譯集歸化、意譯和地道翻譯的優(yōu)勢于一體,強(qiáng)調(diào)的是譯文對譯文讀者產(chǎn)生的效果幾乎等同于原作對原文讀者產(chǎn)生的效果。因此,筆者選取交際翻譯理論來指導(dǎo)《在女人中間》的翻譯實踐,尤其是對作品中詞匯和句子的翻譯處理。本翻譯報告共有四章。第一章翻譯項目介紹,主要包括作者介紹、翻譯項目意義、小說《在女人中間》特點介紹以及交際翻譯理論的介紹。第二章翻譯過程,主要包括譯前準(zhǔn)備、譯中、譯后修改和翻譯難點。第三章案例分析,主要結(jié)合典型例子介紹如何運用交際翻譯理論指導(dǎo)對《在女人中間》的翻譯。第四章總結(jié)部分,主要總結(jié)了翻譯實踐的主要發(fā)現(xiàn),翻譯心得體會以及不足之處。
[Abstract]:John McCann is one of the most famous novelists in the contemporary Irish literary world. His novel mainly describes the country life and family life in Ireland. Moran, the protagonist of the novel "in the woman", embodies a kind of self-closure. The image of an autocratic father. Moran, dissatisfied with the status quo in Ireland after the Revolutionary War, closed himself up at home and established his ideal "republic". He dominates everything in his family. No matter what kind of literary works are translated, especially the translation of novels, it is necessary not only to make the translation faithful to the original text. What is more important is to enable the target readers to enjoy the reading experience of the original readers to the maximum extent in order to gain emotional resonance. In the process of translation, attention should be paid to the differences between the source language, the target language and the different cultures. The characteristics of communicative translation theory greatly meet these requirements, because communicative translation combines the advantages of domestication, free translation and authentic translation. It is emphasized that the effect of the target text on the target readers is almost the same as that of the original text readers. Therefore, the author chooses the communicative translation theory to guide the translation practice of "among Women". In particular, the translation of words and sentences in the works. This translation report consists of four chapters. The first chapter introduces the translation projects, including the introduction of the author and the significance of the translation project. Introduction of the characteristics of the novel "among Women" and introduction of communicative Translation Theory. Chapter two: translation process, including pre-translation preparation, translation, post-translation modification and translation difficulties. Chapter three: case study. Combined with typical examples, this paper introduces how to use communicative translation theory to guide the translation of "in Women". Chapter 4th summarizes the main findings of translation practice, translation experience and shortcomings.
【學(xué)位授予單位】:揚(yáng)州大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前4條

1 李德霞;;麥加恩小說《在女人中間》的父親形象[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年11期

2 楊士焯;彼得·紐馬克翻譯新觀念概述[J];中國翻譯;1998年01期

3 林克難;;奈達(dá)與紐馬克翻譯理論比較[J];中國翻譯;1992年06期

4 楊士焯;;簡析紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論[J];福建外語;1989年Z2期

,

本文編號:1474270

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1474270.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ca406***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com