《哀希臘》百年譯介活動(dòng)的語(yǔ)言符號(hào)學(xué)考察
本文關(guān)鍵詞: 《哀希臘》 語(yǔ)言學(xué)詩(shī)學(xué) 話語(yǔ)結(jié)構(gòu) 心智材料 詩(shī)歌語(yǔ)法 出處:《中國(guó)比較文學(xué)》2017年02期 論文類型:期刊論文
【摘要】:肇始于1902年的《哀希臘》百年漢語(yǔ)翻譯史,映射的是不同譯者把拜倫詩(shī)歌納入歷史語(yǔ)境、注入個(gè)體生命的詮釋過(guò)程。源文本只有一個(gè),目標(biāo)文本可以無(wú)窮衍生;目標(biāo)文本在轉(zhuǎn)化源文本的同時(shí)在語(yǔ)內(nèi)交流系統(tǒng)中相互對(duì)話,澤者的存在論地位與影響的焦慮亦在此凸顯。梁?jiǎn)⒊、馬君武的《哀希臘》譯本為時(shí)局政教服務(wù)的認(rèn)知取向,促使拜倫和詩(shī)歌主人公的形象成為結(jié)構(gòu)于啟蒙救亡意識(shí)形態(tài)的文化想象。蘇曼殊、胡適、查良錚等人的譯本在著意考量語(yǔ)際交際的同時(shí),更傾力探索東西文學(xué)審美的共同體與文學(xué)語(yǔ)言的共通語(yǔ)法。這些各有千秋、溯古還今的詩(shī)性創(chuàng)譯實(shí)踐,直接促成《哀希臘》在遠(yuǎn)離源語(yǔ)言文化的異域文壇成為文學(xué)經(jīng)典,亦使之成為透視中國(guó)近現(xiàn)代文學(xué)翻譯的萬(wàn)花筒。
[Abstract]:The century-old Chinese translation history of "sad Greece", which began in 1902, reflects the process in which different translators bring Byron's poetry into the historical context and inject it into individual life. There is only one source text. The target text can be infinitely derived; The target text not only transforms the source text but also interacts with each other in the interlingual communication system. The anxiety of the existentialism and influence of the target text is also highlighted here. Liang Qichao. Ma Junwu's translation of "sad Greece" serves the political and religious situation in the current situation and promotes the image of Byron and the protagonist of poetry as the cultural imagination constructed by the ideology of enlightenment and salvation. Su Manshu, Hu Shi. While considering interlingual communication, ChaLiangzheng and others have made great efforts to explore the common grammar between the East and West Literary Aesthetic Community and the literary language. These are the poetic creative translation practices that trace back to ancient times and present. In the foreign literary world, which is far from the source language and culture, Greece has become a literary classic and a kaleidoscope for the translation of modern Chinese literature.
【作者單位】: 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院;
【基金】:中國(guó)博士后科學(xué)基金第58批面上資助一等資助(2015M580343) 2015年度上海市“晨光計(jì)劃”項(xiàng)目資助(15CG31)
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 英國(guó)著名詩(shī)人拜倫的詩(shī)篇《哀希臘》(The Isles of Greece)在近現(xiàn)代漢語(yǔ)翻譯界所受的青睞大概是其他英語(yǔ)文學(xué)作品難以匹敵的。這首“墻里開(kāi)花墻外香”的詩(shī)作在與源語(yǔ)言文化地相隔遙遠(yuǎn)的中國(guó)被關(guān)注的程度,遠(yuǎn)甚于拜倫在英語(yǔ)評(píng)論界被首肯的其他作品,個(gè)中原因值得我們深思。截至200
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前9條
1 余蕾;;從譯者意圖解讀胡適譯作《哀希臘歌》中的“善譯”觀[J];黃山學(xué)院學(xué)報(bào);2007年02期
2 柳紅霞;;翻譯目的驅(qū)策下譯者的再創(chuàng)作——談《哀希臘》的四種譯本[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2006年04期
3 王東風(fēng);;一首小詩(shī)撼動(dòng)了一座大廈:清末民初《哀希臘》之六大名譯[J];中國(guó)翻譯;2011年05期
4 高巍;劉靜怡;楊少峗;;胡適《哀希臘歌》翻譯生態(tài)環(huán)境分析[J];文學(xué)教育(上);2013年07期
5 王雪琴;彭靜飛;;拜倫《哀希臘》四篇譯文的比較分析[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年09期
6 唐圓鑫;;自由之中的不自由——以《哀希臘》風(fēng)格譯為例[J];絲綢之路;2014年10期
7 廖七一;;論馬君武譯《哀希臘歌》中的“訛”[J];中國(guó)翻譯;2006年04期
8 方亞婷;;譯詩(shī)詩(shī)體表情功能研究——以胡適仿騷體譯本《哀希臘》為例[J];鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年06期
9 李靜;屠國(guó)元;;近代拜倫《哀希臘》譯介的救國(guó)話語(yǔ)書(shū)寫(xiě)[J];文藝爭(zhēng)鳴;2014年07期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 唐蕾;重譯假設(shè)的歷史性探究[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年
,本文編號(hào):1468920
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1468920.html