天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《美國人的禮儀》(節(jié)選)翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2018-01-27 07:59

  本文關(guān)鍵詞: 文學(xué)翻譯 翻譯目的論 翻譯策略 出處:《山東師范大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


【摘要】:翻譯目的論是一種較新且較為重要的西方翻譯理論模式。而近些年來,文學(xué)翻譯也逐漸引起了人們廣泛的關(guān)注。文學(xué)翻譯的要求很高,傳統(tǒng)意義上的文學(xué)翻譯仍舊以“對等”作為基本的理論指導(dǎo)。但文學(xué)翻譯中所謂的對等絕不僅僅是內(nèi)容和形式上的對等。另一方面,不少學(xué)者認為“對等”原則對文學(xué)翻譯的指導(dǎo)仍有一定的狹隘性和局限性,要實現(xiàn)完全的對等也是不可行的。這時,德國功能派理論提出了“目的論”這一翻譯指導(dǎo)理念。目的論認為,翻譯應(yīng)能在目標(biāo)語情境和文化中,按照讀者期待的方式發(fā)生作用。翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法。在此之后,一些專家學(xué)者認為翻譯目的論更適合用于指導(dǎo)文學(xué)翻譯研究。本翻譯報告將簡要介紹這一理論并以《美國人的禮儀》一書中的部分章節(jié)為例,分析目的論如何指導(dǎo)文學(xué)翻譯。
[Abstract]:Skopos theory is a relatively new and important model of western translation theory. In recent years, literary translation has gradually aroused widespread concern. The requirements of literary translation are very high. Traditional literary translation still takes "equivalence" as the basic theoretical guidance, but the so-called equivalence in literary translation is not only the equivalence in content and form, on the other hand. Many scholars think that the principle of "equivalence" still has certain parochialism and limitation to the guidance of literary translation, and it is not feasible to realize complete equivalence. The Skopos theory in Germany puts forward the Skopos theory, which holds that translation should be in the context and culture of the target language. The purpose of the translation act determines the whole process of the translation behavior, that is, the result determines the method. Some experts and scholars think that Skopos Theory is more suitable for guiding literary translation research. This translation report will briefly introduce this theory and take some chapters in American Etiquette as an example. How does the Skopos Theory guide literary translation?
【學(xué)位授予單位】:山東師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前4條

1 李波;張晶;;淺談尤金·奈達的“功能對等”和德國功能派“目的論”的差異性[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報;2010年02期

2 程海燕;從功能翻譯理論看文學(xué)翻譯的翻譯方法[J];平頂山學(xué)院學(xué)報;2005年03期

3 朱志瑜;類型與策略:功能主義的翻譯類型學(xué)[J];中國翻譯;2004年03期

4 仲偉合,鐘鈺;德國的功能派翻譯理論[J];中國翻譯;1999年03期

,

本文編號:1468010

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1468010.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶22223***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com