論舉隅英譯的認知理論依據(jù):以《內(nèi)經(jīng)》英譯為例
本文關(guān)鍵詞: 英譯研究 黃帝內(nèi)經(jīng) 中醫(yī)學(xué)發(fā)展 中醫(yī)典籍 醫(yī)史 轉(zhuǎn)喻 認知過程 至善 脈色 模式理論 出處:《中國中西醫(yī)結(jié)合雜志》2017年07期 論文類型:期刊論文
【摘要】:正《黃帝內(nèi)經(jīng)》是中醫(yī)典籍的始祖——其內(nèi)容包羅萬象,醫(yī)史天地?zé)o一不具;其思想理論傳古透今,天人合一,為中醫(yī)學(xué)發(fā)展奠定了理論基礎(chǔ);其用辭手法,精妙絕異,幾達至善,幾近至美~([1])。近幾十年來,《黃帝內(nèi)經(jīng)》的英譯研究日趨火熱,但由于其專業(yè)性很強的內(nèi)容,翻譯界雖然對其中的修辭進行了解讀,但大多以較為廣泛使用的修辭為目標,如比喻、對偶、省略等,而對其中的舉隅修辭英譯研究可謂鳳毛麟角,且缺乏理
[Abstract]:Huangdi Neijing is the ancestor of the traditional Chinese medicine books and books-its contents are all-encompassing, the medical history of heaven and earth all have; His thought and theory spread through the ancient times and combined nature with man, which laid a theoretical foundation for the development of traditional Chinese medicine. Its use of rhetoric, subtlety absolutely different, almost to the best, almost to the United States (. [In recent decades, the English translation of Huang Di Neijing has become more and more popular, but because of its highly professional content, the translation circles have interpreted the rhetoric in it. However, most of them aim at more widely used figures of speech, such as metaphor, duality, ellipsis, etc.
【作者單位】: 南京中醫(yī)藥大學(xué)外國語學(xué)院;
【基金】:江蘇高校哲學(xué)社會科學(xué)研究基金資助項目(No.2014SJB181) 南京中醫(yī)藥大學(xué)校哲學(xué)社會科學(xué)基金項目(No.11XSK31);南京中醫(yī)藥大學(xué)哲學(xué)社會科學(xué)研究項目(No.13XSK14)
【分類號】:H315.9;R221
【正文快照】: 《黃帝內(nèi)經(jīng)》是中醫(yī)典籍的始祖——其內(nèi)容包羅萬象,醫(yī)史天地?zé)o一不具;其思想理論傳古透今,天人合一,為中醫(yī)學(xué)發(fā)展奠定了理論基礎(chǔ);其用辭手法,精妙絕異,幾達至善,幾近至美[1]。近幾十年來,《黃帝內(nèi)經(jīng)》的英譯研究日趨火熱,但由于其專業(yè)性很強的內(nèi)容,翻譯界雖然對其中的修辭進行
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前8條
1 文娟;蔣基昌;;《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯研究進展[J];遼寧中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報;2013年07期
2 楊樂;周春祥;;生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的中醫(yī)文化類方劑名英譯研究[J];時珍國醫(yī)國藥;2013年11期
3 張冉;姚欣;;《黃帝內(nèi)經(jīng)》句式整齊辭格英譯研究[J];時珍國醫(yī)國藥;2013年01期
4 馮文林;伍海濤;;當代翻譯理論在《內(nèi)經(jīng)》英譯研究中的應(yīng)用[J];中國中西醫(yī)結(jié)合雜志;2014年01期
5 趙陽;施蘊中;;《素問》音韻英譯研究[J];中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報;2009年04期
6 謝麗;吳蓮英;鄧曼;;近20年中醫(yī)名詞術(shù)語英譯研究回顧[J];長春中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報;2009年05期
7 李蘋;施蘊中;;《黃帝內(nèi)經(jīng)》對偶句英譯研究[J];中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報;2012年07期
8 ;[J];;年期
相關(guān)會議論文 前3條
1 酈青;;李清照詞英譯研究述略[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
2 汪榕培;;關(guān)于翻譯與文化(《詩經(jīng)》英譯研究之一)[A];詩經(jīng)研究叢刊(第二輯)[C];2002年
3 彭愛民;;《紅樓夢》飲食文化之菜名英譯研究[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前7條
1 裘禾敏;《孫子兵法》英譯研究[D];浙江大學(xué);2011年
2 馮全功;廣義修辭學(xué)視域下的《紅樓夢》英譯研究[D];南開大學(xué);2012年
3 潘震;中國傳統(tǒng)情感英譯研究[D];華東師范大學(xué);2011年
4 陳琳;基于語料庫的《紅樓夢》說書套語英譯研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
5 侯健;推而行之:《中庸》英譯研究[D];河南大學(xué);2013年
6 夏天;“闡釋運作”延展理論框架下的老舍小說英譯研究[D];復(fù)旦大學(xué);2009年
7 肖家燕;《紅樓夢》概念隱喻的英譯研究[D];浙江大學(xué);2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 何詩雨;目的論視角下的外事口譯英譯研究[D];華中師范大學(xué);2015年
2 丁小燦;關(guān)聯(lián)理論視角下《中華人民共和國憲法》英譯研究[D];中國海洋大學(xué);2015年
3 張翔;目的論視角下的《三體》英譯研究[D];外交學(xué)院;2016年
4 劉蕓希;目的論視角下家用電器說明書的英譯研究[D];湖南師范大學(xué);2015年
5 陳曉閣;中國高校簡介文本英譯質(zhì)量的評價:系統(tǒng)功能語言學(xué)的三大元功能和語類視角[D];貴州師范大學(xué);2016年
6 包姍姍;《紅樓夢》中的隱喻英譯研究[D];華東師范大學(xué);2016年
7 周英超;功能整合模型視角下國內(nèi)高校網(wǎng)頁簡介英譯研究[D];西北農(nóng)林科技大學(xué);2016年
8 李敏;接受美學(xué)視角下的《蘇州人》英譯研究[D];蘇州大學(xué);2016年
9 劉曉哲;語域理論視角下旅游簡介英譯研究[D];北京交通大學(xué);2016年
10 韋唯;前景化理論視角下《蛙》的英譯研究[D];蘇州大學(xué);2016年
,本文編號:1466493
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1466493.html