《紅樓夢》三種英文全譯本底本差異性管窺
發(fā)布時間:2018-01-26 14:31
本文關鍵詞: 紅樓夢 英譯 楊憲益 霍克思 邦斯爾 出處:《紅樓夢學刊》2017年06期 論文類型:期刊論文
【摘要】:《紅樓夢》迄今共有三種英文全譯本,公開出版者有霍克思、閔福德合譯的The Story of the Stone,楊憲益、戴乃迭合譯的A Dream of Red Mansions;另有邦斯爾神父(又譯彭壽)獨譯的Red Chamber Dream,雖未成書出版,卻已由香港大學圖書館制作成電子版,供讀者免費在線閱讀。三種全譯本的底本選擇各有差異,此前也不乏研究者做出考證;本文擬從具體的中英文文本對照分析出發(fā),進一步考察底本差異及譯者的相關處理,分析譯者在底本選擇與譯文處理中體現(xiàn)出的文化理念,尤其是楊譯本中彰顯的對于中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的堅守及其折射出的文化自信。
[Abstract]:So far, there are three full English translations of the Dream of the Red Mansions, published by Hawkes, The Story of the Stone, Yang Xianyi. Dream of Red Mansions; There is also Father Bonsall's only translation of Red Chamber Dream.Although it has not been published in a book, it has been produced in electronic form by the Library of the University of Hong Kong. For readers to read free online. The three versions of the original selection is different, before also many researchers to make textual research; Based on the contrastive analysis of the Chinese and English texts, this paper further examines the differences between the original text and the translator's relevant treatment, and analyzes the cultural concepts embodied by the translator in the selection of the original text and the processing of the target text. In particular, Yang's translation shows his adherence to the connotation of Chinese traditional culture and his cultural confidence.
【作者單位】: 中國國家圖書館外文采編部;
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 引言《紅樓夢》的英譯始于19世紀初期。據(jù)目前可見的研究成果,最早將《紅樓夢》的片段譯成英文的,是英國傳教士馬禮遜(Robert Morrison,1782—1834)。此后的一些早期翻譯,也大多由來華的傳教士、外交官等完成。(1)本文重點在于考察《紅樓夢》英文全譯本的底本問題,尤其關注底
【相似文獻】
相關期刊論文 前3條
1 彭林祥;;《大地》的第一個中文全譯本[J];讀書;2012年11期
2 戴天恩;■夫和第一個中文全譯本《奧尼金》[J];社會科學家;1996年02期
3 劉艷紅;張丹丹;;邦斯爾譯本及之前的《紅樓夢》譯本[J];紅樓夢學刊;2014年03期
相關碩士學位論文 前1條
1 陳利;接受美學視角下四個《紅樓夢》全譯本中《孟子》典故的英譯比較[D];西南交通大學;2017年
,本文編號:1465847
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1465847.html
最近更新
教材專著