“長影舊址博物館”陪同口譯的反思性實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-01-26 12:38
本文關(guān)鍵詞: 陪同口譯 實(shí)踐報(bào)告 長影舊址博物館 翻譯策略 出處:《吉林大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:當(dāng)今世界,隨著世界多極化和經(jīng)濟(jì)全球化的不斷發(fā)展,英語已不再是英美人所特有的一種語言。世界大多數(shù)英語使用者來自世界不同的語言的背景,這已是當(dāng)今的一種潮流。在這樣一種大背景下,研究非英語母語者之間在通過英語口譯進(jìn)行文化交流時(shí)易出現(xiàn)的問題并提出一些相應(yīng)對策是有一定實(shí)踐意義的。2016年10月本文作者應(yīng)朋友張希之邀為來自加納的留學(xué)生Bright Mensah作陪同翻譯,參觀了長影舊址博物館。由于陪同口譯的固有特點(diǎn),盡管譯者之前做了很多準(zhǔn)備工作,整個(gè)口譯過程中出現(xiàn)了諸多問題。譯者將現(xiàn)場為時(shí)四個(gè)小時(shí)的口譯實(shí)況錄音,轉(zhuǎn)寫成文本,以此為語料撰寫本篇口譯實(shí)踐報(bào)告。本文從不同角度,不同層次,通過舉例分析,對本次口譯任務(wù)進(jìn)行了系統(tǒng)全面的分析、梳理,旨在找出問題,尋求解決問題的方法和策略,以便對以后的口譯學(xué)習(xí)與實(shí)踐活動(dòng)有一定的借鑒意義。報(bào)告除導(dǎo)論與結(jié)論外,首先對游客,導(dǎo)游和任務(wù)進(jìn)行介紹,重點(diǎn)分析這些方面對于本次陪同口譯的影響。然后是是任務(wù)過程介紹,其中包括口譯和陪同口譯的定義,以及陪同口譯的特點(diǎn),提前與游客,導(dǎo)游交流,預(yù)測任務(wù)和術(shù)語準(zhǔn)備,以及自我評估。然后,筆者將此次陪同口譯過程中出現(xiàn)的問題進(jìn)行歸類分析。最后提出對應(yīng)翻譯策略。本研究報(bào)告希望對以后的類似翻譯實(shí)踐活動(dòng)有一定的借鑒作用。
[Abstract]:In today's world, with the continuous development of world multipolarization and economic globalization, English is no longer a unique language of Anglo-Americans. Most English speakers in the world come from the background of different languages in the world. This has become a trend of the day. Against such a background. It is of certain practical significance to study the problems in cultural communication among non-native speakers through English interpretation and to put forward some corresponding countermeasures. In October 2016, the author came to our friend Zhang Xi at the invitation of his friend Zhang Xi. Overseas students from Ghana: Bright. Mensah as an escort translator. Visited the museum of the old site of the long Shadow. Due to the inherent characteristics of the accompanying interpreters, although the translator has done a lot of preparatory work before. There are many problems in the whole process of interpreting. The translator transcribes the four-hour live recording of the interpretation into the text, which is used as the corpus to write this interpretation practice report. This paper is from different angles and different levels. Through the analysis of examples, the author makes a systematic and comprehensive analysis of the interpretation task in order to find out the problems and to find out the methods and strategies to solve the problems. In addition to the introduction and conclusion, the report first introduces tourists, tour guides and tasks. Focus on the impact of these aspects on this accompanying interpretation. Then there is a mission process introduction, including interpretation and accompanying interpretation definition, as well as the characteristics of accompanying interpretation, early communication with tourists, tour guides. Predict tasks and terminology preparation, as well as self-assessment. Then. The author classifies the problems in the course of accompanying interpretation and puts forward corresponding translation strategies. The present study hopes to provide some reference for similar translation activities in the future.
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 張吉良;論譯員的口譯準(zhǔn)備工作[J];中國科技翻譯;2003年03期
,本文編號:1465640
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1465640.html
最近更新
教材專著