《飛鳥(niǎo)集》譯本中的“變形傾向”及翻譯倫理研究
本文關(guān)鍵詞: “變形傾向” 《飛鳥(niǎo)集》 鄭振鐸 馮唐 復(fù)譯 翻譯倫理 出處:《四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:2015年浙江文藝出版社出版了馮唐的《飛鳥(niǎo)集》譯本。但這部泰戈?duì)柕慕?jīng)典詩(shī)集最新譯本一經(jīng)問(wèn)世,便立刻引起了軒然大波。原因在于最新版本中,譯者不僅用詞大膽不羈,而且與之前廣為流傳的鄭振鐸的譯本以及《飛鳥(niǎo)集》原文的風(fēng)格都存在著一定差距。甚至有讀者評(píng)價(jià)這部作品“充斥著荷爾蒙的味道”,類似的差評(píng)持續(xù)發(fā)酵,最后出版社迫于壓力,不得已于同年12月宣布此作品下架并將其全部召回。而這件事也引發(fā)了大家的廣泛關(guān)注與思考,即為何經(jīng)典名著的復(fù)譯本會(huì)遭受如此待遇,馮唐的譯本到底與鄭振鐸的譯本存在何種差異?顯然,因?yàn)檎Z(yǔ)言之間各種各樣的差異,翻譯是很難做到盡善盡美的,至少在翻譯目標(biāo)與其實(shí)際的翻譯效果上多多少少是存在差距的。因此在翻譯過(guò)程中,翻譯變形似乎在所難免。而嚴(yán)復(fù)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”歷來(lái)被翻譯界視作黃金準(zhǔn)則,這使得部分翻譯變形常常不能被人接受,甚至為人所詬病與不恥。本文通過(guò)結(jié)合安托尼·貝爾曼(1942-199)的十二種“變形傾向”對(duì)鄭振鐸以及馮唐的《飛鳥(niǎo)集》譯本進(jìn)行對(duì)比分析,以查證是否這些變形傾向均存在于兩個(gè)譯本中,并總結(jié)出可能產(chǎn)生這些變形傾向的誘因:一方面是由于語(yǔ)言差異,另一方面是譯者的創(chuàng)新所致。本文繼續(xù)就馮唐的《飛鳥(niǎo)集》譯本下架這一事件,以翻譯倫理為切入點(diǎn),對(duì)由此所引發(fā)的經(jīng)典文學(xué)作品的復(fù)譯問(wèn)題進(jìn)行解讀,思考譯者再創(chuàng)造的界限,并指出即失去倫理目標(biāo)的翻譯更多是傾向于再創(chuàng)造。
[Abstract]:In 2015, Zhejiang Literature and Art Publishing House published Feng Tang's "Flying Birds" translation. However, the latest version of Tagore's classic poetry set off an uproar immediately, because of the latest edition. Translators don't just use bold words. Moreover, there is a gap between the original version of Zheng Zhenduo and the original version of "Flying Birds", which has been widely circulated before. Some readers even rate the novel as "full of hormonal flavor", and similar negative comments continue to ferment. Finally, under pressure, the publisher was forced to declare the work off the shelves on December of the same year and recall it all. And this incident also aroused widespread concern and thinking. That is, why did the reversion of the classic masterpiece suffer such treatment? what is the difference between Feng Tang's version and Zheng Zhenduo's? Obviously, because of the various differences between languages, it is very difficult to perfect translation, at least there is a gap between the target of translation and the actual translation effect, so in the process of translation. Translation deformation seems to be inevitable, and Yan Fu's translation standard "letter, Da, Ya" has always been regarded as the golden standard in translation circles, which makes part of translation deformation often unacceptable. This paper compares the versions of Zheng Zhenduo and Feng Tang's Birds of Flying by combining 12 "metamorphoses" by Antony Berman (1942-1992). In order to verify whether these deformed tendencies exist in the two versions, we can find out the possible causes of these deformational tendencies: on the one hand, they are due to linguistic differences. On the other hand, it is caused by the translator's innovation. This paper continues to analyze the retranslation of classical literary works from the perspective of translation ethics in the light of Feng Tang's "Flying Birds". The author thinks about the limits of translator's re-creation and points out that translation without ethical goal is more inclined to re-creation.
【學(xué)位授予單位】:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 舒艾;;張培基《背影》英譯文中體現(xiàn)的貝爾曼的“變形傾向”[J];安徽文學(xué)(下半月);2016年04期
2 劉云虹;許鈞;;異的考驗(yàn)——關(guān)于翻譯倫理的對(duì)談[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2016年02期
3 范文;;變形翻譯:手段、成因及操控[J];廣西師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2014年04期
4 孫藝風(fēng);;翻譯的距離[J];中國(guó)翻譯;2013年06期
5 文軍;曹思琦;;貝爾曼理論下《兵車(chē)行》兩譯本對(duì)比分析[J];英語(yǔ)研究;2013年03期
6 王恩科;;敘事差異與翻譯變形[J];當(dāng)代文壇;2012年02期
7 徐普;;安托瓦納·貝爾曼翻譯理論中的“倫理”問(wèn)題[J];法國(guó)研究;2011年02期
8 袁筱一;;從翻譯的時(shí)代到直譯的時(shí)代——基于貝爾曼視域之上的本雅明[J];外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐;2011年01期
9 王林;;文學(xué)翻譯中語(yǔ)相層面文體風(fēng)格的變形及其成因[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2007年04期
10 胡安江;妥協(xié)與變形——從“誤譯”現(xiàn)象看傳統(tǒng)翻譯批評(píng)模式的理論缺陷[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年03期
,本文編號(hào):1447581
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1447581.html