《建筑經(jīng)典讀本》英漢翻譯報告
發(fā)布時間:2018-01-20 08:22
本文關(guān)鍵詞: 建筑英語 語義翻譯 交際翻譯 出處:《太原理工大學》2017年碩士論文 論文類型:學位論文
【摘要】:進入21世紀以來,中國建筑行業(yè)發(fā)展迅猛。與此同時,海外建筑承包商同樣進駐中國市場。然而,繁榮的發(fā)展背后,相較海外企業(yè),國內(nèi)企業(yè)還存在巨大的差距!督ㄖ(jīng)典讀本》旨在向建筑專業(yè)學生介紹該領(lǐng)域重要文獻,同樣,亦可作參考資料,為建筑師與相關(guān)學者提供職業(yè)角度與學術(shù)角度方面的建筑概觀。該書內(nèi)容收錄期刊論文與選定書目章節(jié),作者皆為建筑歷史,理論與實踐中的突出貢獻者;诓祭諏φZ言功能理論的基礎(chǔ),彼得·紐馬克將文本類型主要分為三類;表達性文本,信息型文本,呼喚型文本。在翻譯活動中,文本類型通常具備多種功能,兼具信息性,表達性,呼喚性。作為科技英語的分支,建筑文本具有結(jié)構(gòu)嚴謹,邏輯清晰,表達中立等特點,注重事實性。譯者應(yīng)當將信息功能作為翻譯該類型文本的第一要義,保證譯文文本符合準確,忠誠,連貫與正式原則。因此,語義翻譯與交際翻譯十分適用此翻譯項目。在紐馬克翻譯理論的指導下,筆者遵循語義翻譯與交際翻譯,指導翻譯實踐,開展翻譯研究。從詞匯層面,句法層面,跨文化翻譯角度,進行案例分析。在詞匯層面的翻譯上,筆者從增譯,措辭,術(shù)語翻譯角度進行了項目分析。在句法層面,筆者采用了順譯,拆分與重組等靈活策略,保證譯文通順易懂。該報告同樣指出了建筑文本中的文化翻譯,通過翻譯補償法,翻譯文化負載詞,防止譯文出現(xiàn)文化缺省。最后,該報告結(jié)尾總結(jié)了翻譯實踐中的收獲與經(jīng)驗,問題與不足之處。旨在為今后類似的翻譯項目提供參照與幫助。
[Abstract]:Since 21th century, China's construction industry has grown rapidly. At the same time, overseas construction contractors have also entered the Chinese market. However, the boom is behind the development of overseas companies. There is still a huge gap in domestic enterprises. "Classical Reading of Architecture" aims to introduce the important literature in this field to the students majoring in architecture, and it can also be used as a reference material. To provide architects and related scholars with an overview of architecture from a professional and academic point of view. The book includes journal papers and selected bibliographic chapters written by architectural history. A prominent contributor to theory and practice. Based on Buller's theory of language function, Peter Newmark divided the text types into three categories; Expressive text, informational text, calling text. In translation activities, text types usually have a variety of functions, both informative, expressive, calling. As a branch of EST. The architectural text is characterized by rigorous structure, clear logic, neutral expression and so on. The translator should take the information function as the first meaning of translating this type of text, so as to ensure the accuracy and loyalty of the translated text. Therefore, semantic translation and communicative translation are very suitable for this translation project. Under the guidance of Newmark's translation theory, the author follows semantic translation and communicative translation to guide translation practice. From the perspective of lexical, syntactic and cross-cultural translation, the author carries out a case study. In terms of lexical translation, the author adds translation and wordings. At the syntactic level, the author adopts flexible strategies, such as sequence translation, split and reorganization, to ensure that the translation is easy to understand. The report also points out the cultural translation in the architectural text. Through the method of translation compensation, culture-loaded words can be translated to prevent cultural default in the translation. Finally, the report concludes with a summary of the achievements and experiences in translation practice. Problems and deficiencies. Aims to provide reference and help for similar translation projects in the future.
【學位授予單位】:太原理工大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 李e,
本文編號:1447527
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1447527.html
最近更新
教材專著