中國典籍英譯的偏向與本質(zhì)的回歸
發(fā)布時間:2018-01-15 19:06
本文關(guān)鍵詞:中國典籍英譯的偏向與本質(zhì)的回歸 出處:《外國語文》2016年03期 論文類型:期刊論文
更多相關(guān)文章: 典籍英譯 研究回顧 本質(zhì) 機(jī)制
【摘要】:21世紀(jì)迎來了中華典籍英譯的高潮,相關(guān)的研究領(lǐng)域也不斷深入與拓寬,但在典籍英譯的理論與實(shí)踐方面,仍有核心空間鮮有觸及,F(xiàn)有譯論大多從文化角度或宏觀語境的角度切入,雖厥功甚偉,但幾乎沒有涉及翻譯的本質(zhì)與機(jī)制,有的研究也有偏離"翻譯"本質(zhì)的傾向。本文總結(jié)近年典籍英譯研究,并在此基礎(chǔ)上對典籍英譯的本質(zhì)與機(jī)制進(jìn)行初步探討,希望有助于今后的典籍英譯研究與實(shí)踐。
[Abstract]:21th century ushered in the climax of the translation of Chinese classic books into English, and the related research fields have also been deepened and broadened, but in the theoretical and practical aspects of the translation of classical books into English. Most of the existing translation theories are made from the perspective of culture or macro context. Although the achievements of translation are very great, there is hardly any reference to the nature and mechanism of translation. Some studies also tend to deviate from the essence of "translation". This paper summarizes the recent studies on the translation of classical books into English, and on this basis makes a preliminary study of the nature and mechanism of translation of classical books. It is hoped that it will contribute to the future study and practice of the translation of classical books into English.
【作者單位】: 天津外國語大學(xué)外國語言文學(xué)文化研究中心;天津外國語大學(xué)研究生院;
【基金】:國家社會科學(xué)基金項目“《詩經(jīng)》英譯譯本分析研究”(13BYY031) 中共中央編譯局社科基金一般項目“毛澤東詩詞英譯研究”(15SQWT19)的研究成果
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 國學(xué)典籍是我國古人智慧的結(jié)晶,是我國文化寶庫中絢麗多彩的瑰寶。國學(xué)典籍英譯始自17世紀(jì)末,國學(xué)典籍英譯研究雖然滯后一些,但在20世紀(jì)下半期也開始逐漸興起。中國典籍英譯的地位空前提高,隊伍日益壯大,研究成果呈現(xiàn)出逐年增多的態(tài)勢(王宏,2012:9)。進(jìn)入21世紀(jì)后,隨著中華民
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 黃q,
本文編號:1429648
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1429648.html
最近更新
教材專著