“作者譯”與“譯者譯”——為“自譯”重新定性
發(fā)布時間:2018-01-15 01:01
本文關(guān)鍵詞:“作者譯”與“譯者譯”——為“自譯”重新定性 出處:《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》2016年06期 論文類型:期刊論文
【摘要】:譯學(xué)界一般將"自譯"現(xiàn)象先入為主地限定于一個特定的范圍,研究過程雖然科學(xué),但結(jié)論并不能完全說明它的性質(zhì)。判定自譯有兩個條件:一是"(作者)翻譯自己作品的行為或者是這種行為的結(jié)果";二是"自譯者的主體性要比他譯者更為張揚(yáng)",但這兩個條件之間并非相互限定的關(guān)系。本文作者結(jié)合自己自譯的實(shí)例,將"自譯"分為"作者譯"和"譯者譯"兩類,從根本上為"自譯"進(jìn)行了重新定性,有助于該研究向縱深拓展。
[Abstract]:In the field of translation, the phenomenon of "self-translation" is generally limited to a specific scope, although the research process is scientific. But the conclusion can not completely explain its nature. There are two conditions for judging self-translation: first, "the act of translating one's own work or the result of such behavior"; Second, "the subjectivity of the self-translator is more prominent than that of the translator", but the relationship between the two conditions is not limited to each other. The author classifies "self-translation" into "author translation" and "translator translation", and recharacterizes "self-translation" fundamentally, which is helpful for the research to expand in depth.
【作者單位】: 揚(yáng)州大學(xué)翻譯行為研究中心;
【基金】:國家社會科學(xué)基金重點(diǎn)項(xiàng)目“漢語‘鄉(xiāng)土語言’英譯實(shí)踐批評研究”(15AYY003) 江蘇省社科基金項(xiàng)目“蘇籍翻譯家翻譯行為共性研究”(14YYB002) 揚(yáng)州大學(xué)“高端人才支持計(jì)劃”資助成果
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 1.“自譯”及其研究:存在問題近年來,譯學(xué)界對于“自譯”(self-translation、auto-translation、authorized translation)的討論如火如荼,其定義也早已為人們耳熟能詳。自譯現(xiàn)象的確定歸納起來主要有兩個前提條件:一是R.Grutman所說的“(作者)翻譯自己作品的行為或者是這種行,
本文編號:1426057
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1426057.html
最近更新
教材專著