新時期譯者素養(yǎng)研究
發(fā)布時間:2018-01-12 23:31
本文關(guān)鍵詞:新時期譯者素養(yǎng)研究 出處:《科教導(dǎo)刊(中旬刊)》2016年11期 論文類型:期刊論文
更多相關(guān)文章: 雙語基本功 雜學(xué)知識 信息素養(yǎng)
【摘要】:隨著我國經(jīng)濟(jì)技術(shù)的快速發(fā)展以及信息化時代的全面到來,國家迫切需要具有優(yōu)秀素質(zhì)、廣博知識以及熟練運(yùn)用現(xiàn)代化信息技術(shù)的譯者。圍繞這一宏觀背景和發(fā)展要求,本文探討了新時期譯者需要具備的綜合素養(yǎng):扎實(shí)的雙語基本功、廣博的雜學(xué)知識、順應(yīng)時代要求的信息素養(yǎng)。筆者認(rèn)為譯者只有從以上幾個方面全面提升自身素養(yǎng),才能夠真正成為國家需要的優(yōu)秀翻譯人才,不斷服務(wù)社會,為實(shí)現(xiàn)"中國夢"增磚添瓦。
[Abstract]:With the rapid development of economy and technology in our country and the comprehensive arrival of information age, the country urgently needs to have excellent quality. A translator with extensive knowledge and skilled use of modern information technology. This paper discusses the comprehensive literacy the translator needs in the new era: a solid bilingual basic skill around this macro background and development requirements. The author thinks that only by comprehensively improving the translator's literacy from the above aspects can he become the outstanding translation talent needed by the country and serve the society constantly. In order to achieve "Chinese Dream" added brick and tile.
【作者單位】: 廣東科技學(xué)院應(yīng)用英語系;
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 翻譯是一門學(xué)科,更是一門科學(xué),對待科學(xué)要有認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)、博古通今的文化修養(yǎng)以及不斷創(chuàng)新的工作精神。從古至今,翻譯活動都被認(rèn)為是一種極其復(fù)雜的人類活動,英國著名文藝?yán)碚撆u家瑞恰茲曾經(jīng)指出,“語際交流很可能是整個宇宙進(jìn)化過程中迄今為止最為復(fù)雜的活動!(張,
本文編號:1416506
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1416506.html
最近更新
教材專著