湖北省景區(qū)公示語翻譯與旅游英語教學(xué)研究——以武漢為例
本文關(guān)鍵詞:湖北省景區(qū)公示語翻譯與旅游英語教學(xué)研究——以武漢為例 出處:《佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報》2016年12期 論文類型:期刊論文
【摘要】:隨著我國對外開放飛速發(fā)展,公示語中英雙語化就顯得尤為重要。公示語和公示語翻譯研究已經(jīng)成為眾多專家和學(xué)者關(guān)注的熱點。本文將通過對公示語本身的研究,和武漢景區(qū)中現(xiàn)有的公示語英譯實例進(jìn)行整理和分析,讓學(xué)生從翻譯角度充分了解公示語,從而做好導(dǎo)游過程中公示語的翻譯工作。
[Abstract]:With the rapid development of China's opening to the outside world. The translation of public signs and public signs has become the focus of attention of many experts and scholars. This paper will study public signs through the study of public signs themselves. And the existing examples of translating public signs into English in Wuhan scenic spot are arranged and analyzed so that students can fully understand public signs from the perspective of translation so as to do a good job of translating public signs in the course of guided tours.
【作者單位】: 荊楚理工學(xué)院外國語學(xué)院;
【基金】:湖北省教育科學(xué)規(guī)劃2015年度立項課題《湖北省景區(qū)公示語翻譯與旅游英語教學(xué)研究》(項目編號:2015GB140)
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 引言旅游景區(qū)公示語是旅游產(chǎn)業(yè)的門面,它不僅關(guān)乎旅游者旅行的質(zhì)量,同時,中英雙語公示語也代表了一個地區(qū)英語使用的水平,旅游英語教學(xué)中公示語的學(xué)習(xí)具有十分重要的作用。學(xué)生公示語的翻譯能力直接關(guān)系到我國未來公示語翻譯的水平,關(guān)系到我國公示語發(fā)展的前景。對湖北省而言,
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 ;第二屆全國公示語翻譯研討會征文通知[J];中國翻譯;2007年02期
2 黃德先;杜小軍;;公示語翻譯的規(guī)范[J];術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù);2007年04期
3 林志萍;;寧德市旅游公示語翻譯現(xiàn)狀及對策[J];寧德師專學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2007年04期
4 周小娉;;公示語翻譯策略與評估[J];杭州電子科技大學(xué)學(xué)報(社科版);2008年S1期
5 束慧娟;;公示語翻譯規(guī)范化初探[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2008年06期
6 何曉嘉;裘春燕;;跨文化意識與公示語翻譯[J];科教文匯(上旬刊);2008年07期
7 張秀燕;;公示語翻譯不規(guī)范原因探析[J];廣告大觀(標(biāo)識版);2008年11期
8 馮健高;;常州公示語翻譯現(xiàn)狀與翻譯策略研究[J];科技信息;2009年04期
9 劉國強(qiáng);寧天舒;;城市公示語翻譯現(xiàn)狀與深圳國際化城市建設(shè)[J];廣西輕工業(yè);2009年06期
10 黃德先;杜小軍;;公示語翻譯的十種錯誤觀念[J];術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù);2009年02期
相關(guān)會議論文 前8條
1 閆君;;漢英公示語翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年
2 張曉陽;;當(dāng)前漢英公示語翻譯中的問題及其翻譯策略[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
3 蘇哲;;淺析旅游景點中公示語翻譯存在的問題及對策[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
4 馬向磊;;淺析海南三亞市公示語翻譯現(xiàn)狀[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
5 侯林平;;對公示語翻譯研究中幾個問題的新思考[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
6 文李黠;;城市公示語翻譯質(zhì)量的提高和改善對廣州市國際形象的意義研究——以廣州亞運旅游消費服務(wù)指南為例[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
7 陳莉;;從翻譯美學(xué)角度看公示語翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
8 王立松;;模因翻譯論視閾下的天津濱海新區(qū)公示語翻譯[A];科學(xué)發(fā)展·生態(tài)文明——天津市社會科學(xué)界第九屆學(xué)術(shù)年會優(yōu)秀論文集(上)[C];2013年
相關(guān)重要報紙文章 前10條
1 華東師范大學(xué)外語學(xué)院副教授 林元彪;公示語翻譯不能依賴軟件[N];中國教育報;2014年
2 本報記者 郝日虹;重視研究公示語翻譯的“生態(tài)環(huán)境”[N];中國社會科學(xué)報;2014年
3 本報記者 莊電一;不要讓錯謬的公示語翻譯為城市和景點抹黑[N];光明日報;2014年
4 本報記者 邢兆遠(yuǎn) 李建斌;公示語翻譯切勿忽視文化差異[N];光明日報;2014年
5 記者 劉欣;我省將規(guī)范公共場所公示語翻譯[N];云南日報;2008年
6 烏昌旅游局局長 趙笑煒 昌吉學(xué)院科研處處長 賀繼宗;昌吉州英語公示語翻譯現(xiàn)狀與對策研究[N];昌吉日報;2009年
7 市翻譯協(xié)會正、副秘書長 熊雁鳴 蔣林平;完善公示語翻譯是我市當(dāng)務(wù)之急[N];張家界日報;2009年
8 河北建材職業(yè)技術(shù)學(xué)院 孫文學(xué) 尚志芹;旅游公示語翻譯亟待規(guī)范[N];中國旅游報;2011年
9 記者 王茸;公示語翻譯專家糾錯常見英譯名[N];南京日報;2007年
10 朱曉磊;老字號“洋名”怎么取[N];人民日報海外版;2008年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 鄧艷艷;德國功能翻譯理論視角下的漢英公示語翻譯研究[D];南昌航空大學(xué);2015年
2 徐一萍;翻譯規(guī)范理論視角下的旅游公示語翻譯[D];中國海洋大學(xué);2015年
3 葉玲;功能主義指導(dǎo)下的漢英公示語翻譯錯誤及策略[D];上海外國語大學(xué);2008年
4 宋紹波;公示語翻譯與跨文化交際[D];山東大學(xué);2008年
5 馬曉昱;美國受眾接受英譯公示語翻譯有效性的研究[D];吉林大學(xué);2009年
6 施華萍;全球標(biāo)準(zhǔn)化環(huán)境下的公示語翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2009年
7 曲倩倩;跨文化視野下的公示語翻譯[D];陜西師范大學(xué);2007年
8 陳浩;漢英公示語翻譯問題分析—問題與解決策略[D];東北財經(jīng)大學(xué);2007年
9 林麗鳳;“接受美學(xué)”觀照下的漢英公示語翻譯[D];福建師范大學(xué);2010年
10 張瑤;翻譯生態(tài)學(xué)視角下公示語翻譯探析[D];天津理工大學(xué);2012年
,本文編號:1403823
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1403823.html