天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

翻譯實(shí)踐中譯名直、意譯辨

發(fā)布時(shí)間:2018-01-08 23:13

  本文關(guān)鍵詞:翻譯實(shí)踐中譯名直、意譯辨 出處:《新美術(shù)》2016年09期  論文類型:期刊論文


  更多相關(guān)文章: 意譯法 中譯名 直譯法 文獻(xiàn)翻譯 異化法 直譯與意譯 歸化法 翻譯理論 翻譯法 專有名詞


【摘要】:正在翻譯實(shí)踐中,譯者遇到最多的往往是各種名稱,人名、地名等,尤其是在藝術(shù)文獻(xiàn)翻譯實(shí)踐中,各種名稱更是層出不窮。人名翻譯易被人忽視,但個(gè)中問題不可小覷,有時(shí)也會(huì)影響譯文的優(yōu)劣,譯者時(shí)常會(huì)面臨如何恰當(dāng)翻譯的抉擇。通常情況下,譯者往往約定成俗,處理名稱的翻譯會(huì)依據(jù)直譯法或異化法[Foregnizing Translation],不過有時(shí)根據(jù)目標(biāo)語實(shí)際語境的需要,
[Abstract]:Is the practice of translation, the translator is most often encountered a variety of names, names, place names, especially in art and literature in translation practice, all kinds of name is name translation. Emerge in an endless stream easily ignored by people, but the problem should not be overlooked, sometimes affect the advantages and disadvantages, the translator often faces the problem of how to choose the proper translation under normal circumstances, translators tend to conventional treatment, name translation will be based on the literal translation or foreignization [Foregnizing Translation], but sometimes according to the needs of the target language practical context,

【分類號】:H315.9
【正文快照】: 在翻譯實(shí)踐中,譯者遇到最多的往往是各種名稱,人名、地名等,尤其是在藝術(shù)文獻(xiàn)翻譯實(shí)踐中,各種名稱更是層出不窮。人名翻譯易被人忽視,但個(gè)中問題不可小覷,有時(shí)也會(huì)影響譯文的優(yōu)劣,譯者時(shí)常會(huì)面臨如何恰當(dāng)翻譯的抉擇。通常情況下,譯者往往約定成俗,處理名稱的翻譯會(huì)依據(jù)直譯法

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 張良軍,張思權(quán);翻譯中的增補(bǔ)意譯和共情意譯[J];綏化師專學(xué)報(bào);2002年02期

2 陳明;意譯及其文化差異性含義[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2005年04期

3 許陶萍;;“紅”字的直譯和意譯[J];銅陵學(xué)院學(xué)報(bào);2006年05期

4 張露;;各具千秋的直譯和意譯[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2008年01期

5 王偉軍;;“直譯”與“意譯”應(yīng)用理論初探[J];廣西廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2008年04期

6 徐春生;;論中醫(yī)漢英翻譯中意譯法的使用[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2008年03期

7 燕玉芝;;對直譯意譯之爭的再思考[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2009年06期

8 石紅梅;;芻議英漢互譯中意譯的創(chuàng)新美[J];甘肅聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年05期

9 符瑞英;;英漢互譯之意譯法初探[J];海外英語;2011年14期

10 薛志懋;直譯乎,意譯乎?[J];杭州師院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1985年03期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 范帥;從《哥兒》譯本看文學(xué)作品中的意譯現(xiàn)象[D];山西大學(xué);2015年

2 張首一;淺析直譯和意譯在《牡丹燈籠》臺(tái)詞中的選擇與運(yùn)用[D];吉林大學(xué);2016年

3 姚艷;意譯法在小說翻譯中的運(yùn)用[D];蘇州大學(xué);2012年

4 羅媛;直譯和意譯結(jié)合法翻譯《背包十年》[D];江西師范大學(xué);2014年

5 繆余;意譯法等在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用—譯ChangingtheChannel有感[D];上海交通大學(xué);2011年

6 徐敏怡;探究翻譯的過程[D];復(fù)旦大學(xué);2012年

7 曾茜;《環(huán)境污染:未來的挑戰(zhàn)》(節(jié)選)翻譯報(bào)告[D];四川外語學(xué)院;2012年

8 許萌;韓中影視作品翻譯研究[D];對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué);2006年

9 何惠晶;幾種常見翻譯技巧的運(yùn)用[D];上海交通大學(xué);2011年

10 張登峰;司各特·布朗自傳《不畏艱險(xiǎn)》的節(jié)選翻譯報(bào)告[D];中國海洋大學(xué);2012年

,

本文編號:1399051

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1399051.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶02c2c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
亚洲一区二区精品免费视频| 日本丰满大奶熟女一区二区| 欧美二区视频在线观看| 欧美日韩一级aa大片| 亚洲第一视频少妇人妻系列| 国产剧情欧美日韩中文在线| 日本少妇aa特黄大片| 欧美一级黄片欧美精品| 中文字幕乱码一区二区三区四区| 日本福利写真在线观看| 精品人妻av区波多野结依| 厕所偷拍一区二区三区视频| 国产精品一区二区不卡中文| 欧美成人久久久免费播放| 国产又粗又长又大的视频| 中国少妇精品偷拍视频| 日韩夫妻午夜性生活视频| 国产一区二区三区av在线| 国产美女精品人人做人人爽| 日本人妻精品中文字幕不卡乱码| 欧洲日韩精品一区二区三区| 空之色水之色在线播放| 在线观看免费视频你懂的| 青青操精品视频在线观看| 国产一区欧美一区日韩一区| 国产不卡的视频在线观看| 免费一级欧美大片免费看| 亚洲国产成人av毛片国产| 大香蕉大香蕉手机在线视频| 99少妇偷拍视频在线| 国产又粗又猛又长又黄视频| 日本一本不卡免费视频| 亚洲欧美黑人一区二区| 国产午夜福利在线免费观看| 日本大学生精油按摩在线观看 | 丰满人妻少妇精品一区二区三区 | 在线观看国产成人av天堂野外| 91久久精品国产成人| 99国产一区在线播放| 国产一区二区精品丝袜| 欧美精品女同一区二区|