翻譯實(shí)踐中譯名直、意譯辨
本文關(guān)鍵詞:翻譯實(shí)踐中譯名直、意譯辨 出處:《新美術(shù)》2016年09期 論文類型:期刊論文
更多相關(guān)文章: 意譯法 中譯名 直譯法 文獻(xiàn)翻譯 異化法 直譯與意譯 歸化法 翻譯理論 翻譯法 專有名詞
【摘要】:正在翻譯實(shí)踐中,譯者遇到最多的往往是各種名稱,人名、地名等,尤其是在藝術(shù)文獻(xiàn)翻譯實(shí)踐中,各種名稱更是層出不窮。人名翻譯易被人忽視,但個(gè)中問題不可小覷,有時(shí)也會(huì)影響譯文的優(yōu)劣,譯者時(shí)常會(huì)面臨如何恰當(dāng)翻譯的抉擇。通常情況下,譯者往往約定成俗,處理名稱的翻譯會(huì)依據(jù)直譯法或異化法[Foregnizing Translation],不過有時(shí)根據(jù)目標(biāo)語實(shí)際語境的需要,
[Abstract]:Is the practice of translation, the translator is most often encountered a variety of names, names, place names, especially in art and literature in translation practice, all kinds of name is name translation. Emerge in an endless stream easily ignored by people, but the problem should not be overlooked, sometimes affect the advantages and disadvantages, the translator often faces the problem of how to choose the proper translation under normal circumstances, translators tend to conventional treatment, name translation will be based on the literal translation or foreignization [Foregnizing Translation], but sometimes according to the needs of the target language practical context,
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 在翻譯實(shí)踐中,譯者遇到最多的往往是各種名稱,人名、地名等,尤其是在藝術(shù)文獻(xiàn)翻譯實(shí)踐中,各種名稱更是層出不窮。人名翻譯易被人忽視,但個(gè)中問題不可小覷,有時(shí)也會(huì)影響譯文的優(yōu)劣,譯者時(shí)常會(huì)面臨如何恰當(dāng)翻譯的抉擇。通常情況下,譯者往往約定成俗,處理名稱的翻譯會(huì)依據(jù)直譯法
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張良軍,張思權(quán);翻譯中的增補(bǔ)意譯和共情意譯[J];綏化師專學(xué)報(bào);2002年02期
2 陳明;意譯及其文化差異性含義[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2005年04期
3 許陶萍;;“紅”字的直譯和意譯[J];銅陵學(xué)院學(xué)報(bào);2006年05期
4 張露;;各具千秋的直譯和意譯[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2008年01期
5 王偉軍;;“直譯”與“意譯”應(yīng)用理論初探[J];廣西廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2008年04期
6 徐春生;;論中醫(yī)漢英翻譯中意譯法的使用[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2008年03期
7 燕玉芝;;對直譯意譯之爭的再思考[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2009年06期
8 石紅梅;;芻議英漢互譯中意譯的創(chuàng)新美[J];甘肅聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年05期
9 符瑞英;;英漢互譯之意譯法初探[J];海外英語;2011年14期
10 薛志懋;直譯乎,意譯乎?[J];杭州師院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1985年03期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 范帥;從《哥兒》譯本看文學(xué)作品中的意譯現(xiàn)象[D];山西大學(xué);2015年
2 張首一;淺析直譯和意譯在《牡丹燈籠》臺(tái)詞中的選擇與運(yùn)用[D];吉林大學(xué);2016年
3 姚艷;意譯法在小說翻譯中的運(yùn)用[D];蘇州大學(xué);2012年
4 羅媛;直譯和意譯結(jié)合法翻譯《背包十年》[D];江西師范大學(xué);2014年
5 繆余;意譯法等在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用—譯ChangingtheChannel有感[D];上海交通大學(xué);2011年
6 徐敏怡;探究翻譯的過程[D];復(fù)旦大學(xué);2012年
7 曾茜;《環(huán)境污染:未來的挑戰(zhàn)》(節(jié)選)翻譯報(bào)告[D];四川外語學(xué)院;2012年
8 許萌;韓中影視作品翻譯研究[D];對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué);2006年
9 何惠晶;幾種常見翻譯技巧的運(yùn)用[D];上海交通大學(xué);2011年
10 張登峰;司各特·布朗自傳《不畏艱險(xiǎn)》的節(jié)選翻譯報(bào)告[D];中國海洋大學(xué);2012年
,本文編號:1399051
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1399051.html