天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

從辜氏《〈論語(yǔ)〉英譯》中“君子”譯文論譯者主體性

發(fā)布時(shí)間:2018-01-07 02:13

  本文關(guān)鍵詞:從辜氏《〈論語(yǔ)〉英譯》中“君子”譯文論譯者主體性 出處:《龍巖學(xué)院學(xué)報(bào)》2016年01期  論文類型:期刊論文


  更多相關(guān)文章: 《論語(yǔ)》 君子 譯者主體性


【摘要】:在《論語(yǔ)》甚至整個(gè)儒家思想中,"君子"是儒家關(guān)于"人"的最高追求,因此"君子"是一個(gè)極其重要的文化概念。在翻譯中,準(zhǔn)確表達(dá)出"君子"所蘊(yùn)含的中國(guó)文化和傳統(tǒng)價(jià)值觀,對(duì)于在國(guó)際舞臺(tái)上傳播中華文明具有積極意義?v觀《論語(yǔ)》各英文譯本,"君子"一詞的翻譯各有不同。辜鴻銘是最早翻譯《論語(yǔ)》的中國(guó)譯者之一,其在《〈論語(yǔ)〉英譯》中把"君子"主要譯成a wise and good man和a wise man。通過(guò)譯者主體性的視角,結(jié)合譯者的文化身份、目的性和創(chuàng)造性,不難看出,辜鴻銘如此翻譯"君子"的原因是為了讓外國(guó)讀者了解中國(guó)文化和傳統(tǒng)價(jià)值觀,從而改變對(duì)中國(guó)人的偏見(jiàn)和態(tài)度;其所用意譯和歸化的策略,可達(dá)到降低讀者理解難度的效果,但有損"君子"一詞所承載的文化內(nèi)涵與價(jià)值。
[Abstract]:In "the Analects of Confucius and the Confucian", "gentleman" is the highest pursuit of "people", so "gentleman" is a very important concept of culture in translation, the accurate expression of the "gentleman" contains China culture and traditional values, for the dissemination of Chinese in the international arena civilization has positive significance. The English version of < > in the Analects of Confucius, "gentleman" translation is different. Gu Hongming is one of the earliest translation the translator China < > in < The Analects of Confucius, "the Analects of Confucius" in the English Translation > "gentleman" translated into a wise and good main man and a wise by man. the perspective of translator's subjectivity of translator's cultural identity, purpose and creativity, it is not difficult to see, so Gu Hongming translation of "gentleman" the reason is to allow foreign readers to understand China culture and traditional values, thus changing the Chinese prejudices and attitudes; the free translation and domestication, It can reduce the reader's understanding of the difficulty, but it undermines the cultural connotation and value of the word "gentleman".

【作者單位】: 華南理工大學(xué);
【基金】:廣東省人文社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)研究基地廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)翻譯學(xué)研究中心基地招標(biāo)項(xiàng)目“多元語(yǔ)境與篇章翻譯過(guò)程”(CTS2014-07) 華南理工大學(xué)中央高;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)課題“英漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)對(duì)比與篇章翻譯研究”(N5130450)
【分類號(hào)】:H315.9
【正文快照】: 《論語(yǔ)》中說(shuō)到的“君子”是儒家思想在人格上的最高追求,即“君子”就是完美的人。因此,在中西文化頻繁交流和中華文化“走出去”的當(dāng)下,準(zhǔn)確地傳達(dá)出“君子”所蘊(yùn)含的文化與價(jià)值觀至關(guān)重要。古今中外,不少著名的翻譯家對(duì)《論語(yǔ)》進(jìn)行了翻譯,其中包括James Legge、Ezra Pound

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 倪萬(wàn)輝;從譯者主體性看奈達(dá)“功能對(duì)等”理論之不足[J];青海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2004年02期

2 徐曼玲;;試論譯者主體性對(duì)文本的詮釋[J];長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年01期

3 李雅琳;;譯者主體性及其在翻譯選材時(shí)的彰顯[J];沈陽(yáng)農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年02期

4 侯林平;姜泗平;;我國(guó)近十年來(lái)譯者主體性研究的回顧與反思[J];山東科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年03期

5 馬瑞香;;關(guān)聯(lián)視角下的譯者主體性探討[J];燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2006年04期

6 周景剛;;譯者主體性芻議[J];科技信息;2006年03期

7 薛莉;;譯者主體性的思考[J];經(jīng)濟(jì)師;2007年07期

8 張東秋;;翻譯標(biāo)準(zhǔn)與譯者主體性的關(guān)系[J];延邊大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年04期

9 李海紅;;試論有限的譯者主體性[J];科技信息(科學(xué)教研);2007年31期

10 劉書(shū)梅;;從翻譯審美看譯者主體性[J];淮北煤炭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年05期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 侯林平;;我國(guó)近十年來(lái)譯者主體性研究的回顧與反思[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

2 張晶;;從女性主義視角看譯者主體性——淺談《紫顏色》男女譯者的譯作特征[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年

3 阮晶;;譯者主體性及其在翻譯選材中的體現(xiàn)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年

4 孔燕;;從文化角度看譯者主體性的發(fā)揮[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年

5 龔貽嬌;;譯者主體性視角下《三字經(jīng)》英譯對(duì)比研究[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

6 曾靜;;從《許三觀賣血記》法譯本看譯者主體性的彰顯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年

7 劉莉;;詩(shī)歌翻譯中的譯者主體性[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年

8 劉燕萍;;從喬治·斯坦納闡釋學(xué)視角看譯者主體性——《法國(guó)中尉的女人》兩個(gè)中譯本對(duì)比分析[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年

9 張柏蘭;;文學(xué)翻譯中譯者的主體性及其限度[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2008年翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)交流論文匯編[C];2008年

10 王玉玨;;論譯者主體性在典故翻譯中的體現(xiàn)——比較文學(xué)視角[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 熊兵嬌;實(shí)踐哲學(xué)視角下的譯者主體性探索[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 趙偉;淺析意識(shí)形態(tài)對(duì)譯者主體性的影響[D];中國(guó)海洋大學(xué);2009年

2 劉怡;從夸張修辭格的處理談譯者主體性發(fā)揮[D];華東師范大學(xué);2007年

3 韓芳;從翻譯標(biāo)準(zhǔn)的變化看譯者主體性的變化[D];河北大學(xué);2009年

4 楊琳娜;順應(yīng)理論下的譯者主體性研究[D];河北大學(xué);2009年

5 李慧玲;譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)[D];福建師范大學(xué);2013年

6 魏鴻玲;譯者主體性在林語(yǔ)堂漢譯英作品中的體現(xiàn)[D];福建師范大學(xué);2013年

7 沈玉柱;文學(xué)翻譯中的譯者主體性研究[D];南京農(nóng)業(yè)大學(xué);2008年

8 王倩;譯者主體性觀照下的有意誤譯研究[D];中國(guó)海洋大學(xué);2008年

9 陳逢丹;接受美學(xué)視域下的譯者主體性研究[D];浙江工商大學(xué);2008年

10 程孟利;不同范式下的譯者主體性研究[D];上海師范大學(xué);2009年



本文編號(hào):1390536

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1390536.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶54e9b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com