關(guān)于中國(guó)茶文化作品的相關(guān)英譯研究
本文關(guān)鍵詞:關(guān)于中國(guó)茶文化作品的相關(guān)英譯研究 出處:《福建茶葉》2016年12期 論文類(lèi)型:期刊論文
【摘要】:隨著中西方日漸頻繁的文化交流,茶文化作為中國(guó)文化的重要組成部分也陸續(xù)地傳入西方,經(jīng)典《茶經(jīng)》等茶文化著作同樣也納入其中。本文以幾部茶文化經(jīng)典著作和多首古茶詩(shī)為研究對(duì)象,分析茶文化作品的語(yǔ)言特征以及翻譯方法。在翻譯描述性和介紹性文字時(shí),譯者通常采用直譯法進(jìn)行翻譯,并根據(jù)源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)言中“詞匯空缺”與“詞匯沖突”等不同情況對(duì)文化負(fù)載詞進(jìn)行意譯。本文通過(guò)對(duì)中國(guó)茶文化作品中的相關(guān)英譯研究,擬為后續(xù)進(jìn)一步研究奠定基礎(chǔ)。
[Abstract]:With the increasingly frequent cultural exchanges between China and the West, tea culture, as an important part of Chinese culture, has been introduced into the West one after another. The classic "Tea Classic" and other works on tea culture are also included. This paper takes several classic works of tea culture and many ancient tea poems as research objects. This paper analyzes the linguistic characteristics and translation methods of tea culture works. When translating descriptive and introductory texts, translators usually use literal translation. According to the different situations of "lexical vacancy" and "lexical conflict" between the source language and the target language, this paper makes a free translation of culture-loaded words. It will lay a foundation for further study.
【作者單位】: 信息工程大學(xué);
【正文快照】: 中國(guó)是一個(gè)歷史悠久的國(guó)家,茶文化以其源遠(yuǎn)流長(zhǎng)又無(wú)所不在的特性在我國(guó)文化中占有重要的地位。早在東漢時(shí)期的《神農(nóng)本草經(jīng)》一書(shū)中就曾提到過(guò):“神農(nóng)嘗百草,日遇七十二毒,得荼而解之”,在之后的《唐韻》又記載著“荼字,自中唐始變作茶”。而唐代著名茶學(xué)專(zhuān)家陸羽撰寫(xiě)《茶經(jīng)》
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)會(huì)議論文 前3條
1 酈青;;李清照詞英譯研究述略[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
2 汪榕培;;關(guān)于翻譯與文化(《詩(shī)經(jīng)》英譯研究之一)[A];詩(shī)經(jīng)研究叢刊(第二輯)[C];2002年
3 彭愛(ài)民;;《紅樓夢(mèng)》飲食文化之菜名英譯研究[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前7條
1 裘禾敏;《孫子兵法》英譯研究[D];浙江大學(xué);2011年
2 馮全功;廣義修辭學(xué)視域下的《紅樓夢(mèng)》英譯研究[D];南開(kāi)大學(xué);2012年
3 潘震;中國(guó)傳統(tǒng)情感英譯研究[D];華東師范大學(xué);2011年
4 陳琳;基于語(yǔ)料庫(kù)的《紅樓夢(mèng)》說(shuō)書(shū)套語(yǔ)英譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
5 侯健;推而行之:《中庸》英譯研究[D];河南大學(xué);2013年
6 夏天;“闡釋運(yùn)作”延展理論框架下的老舍小說(shuō)英譯研究[D];復(fù)旦大學(xué);2009年
7 肖家燕;《紅樓夢(mèng)》概念隱喻的英譯研究[D];浙江大學(xué);2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 何詩(shī)雨;目的論視角下的外事口譯英譯研究[D];華中師范大學(xué);2015年
2 楊夢(mèng);戲曲術(shù)語(yǔ)英譯研究(音樂(lè)、服裝、道具、行當(dāng)部分)[D];中國(guó)戲曲學(xué)院;2015年
3 丁小燦;關(guān)聯(lián)理論視角下《中華人民共和國(guó)憲法》英譯研究[D];中國(guó)海洋大學(xué);2015年
4 張翔;目的論視角下的《三體》英譯研究[D];外交學(xué)院;2016年
5 劉蕓希;目的論視角下家用電器說(shuō)明書(shū)的英譯研究[D];湖南師范大學(xué);2015年
6 陳曉閣;中國(guó)高校簡(jiǎn)介文本英譯質(zhì)量的評(píng)價(jià):系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的三大元功能和語(yǔ)類(lèi)視角[D];貴州師范大學(xué);2016年
7 包姍姍;《紅樓夢(mèng)》中的隱喻英譯研究[D];華東師范大學(xué);2016年
8 周英超;功能整合模型視角下國(guó)內(nèi)高校網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介英譯研究[D];西北農(nóng)林科技大學(xué);2016年
9 李敏;接受美學(xué)視角下的《蘇州人》英譯研究[D];蘇州大學(xué);2016年
10 劉曉哲;語(yǔ)域理論視角下旅游簡(jiǎn)介英譯研究[D];北京交通大學(xué);2016年
,本文編號(hào):1382270
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1382270.html