交替?zhèn)髯g中簡(jiǎn)化原則的運(yùn)用
發(fā)布時(shí)間:2018-01-04 22:05
本文關(guān)鍵詞:交替?zhèn)髯g中簡(jiǎn)化原則的運(yùn)用 出處:《外交學(xué)院》2016年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 交替?zhèn)髯g 簡(jiǎn)化原則 音頻分析 省略 總結(jié) 簡(jiǎn)化
【摘要】:隨著世界各國(guó)之間的聯(lián)系不斷加強(qiáng),口譯在發(fā)展過(guò)程中所起的作用也日益突出。交替?zhèn)髯g作為口譯中重要的一部分,具有快速,清晰,準(zhǔn)確,高效的優(yōu)點(diǎn),也是我們?cè)谘芯可A段練習(xí)實(shí)踐最多的部分。為了更好地完成翻譯任務(wù),譯員常常選擇采用一些靈活策略,簡(jiǎn)化原則q就是非常重要的一點(diǎn)。本文通過(guò)案例分析法,以本人在2015年6月為國(guó)際大數(shù)據(jù)專家克里斯托弗·蘇達(dá)克先生演講的現(xiàn)場(chǎng)交替?zhèn)髯g實(shí)錄為例,從省略(Omission),總結(jié)(Summarization),簡(jiǎn)化(Simplification)三個(gè)方面,研究在口譯過(guò)程中如何恰當(dāng)?shù)厥褂煤?jiǎn)化策略,并提出相對(duì)應(yīng)的解決策略。論文的目的是總結(jié)筆者此次的交傳實(shí)踐,提供在簡(jiǎn)化原則指導(dǎo)下的更優(yōu)版本,為之后的口譯工作提供寶貴經(jīng)驗(yàn),也為同水平譯員提供借鑒,提高翻譯質(zhì)量,進(jìn)一步促進(jìn)全球各國(guó)之間的經(jīng)濟(jì)文化交流。
[Abstract]:As countries around the world continue to strengthen the links between, interpreting plays in the role of the development process has become increasingly prominent. As a part of interpreting, interpreting the important fast, clear, accurate, efficient, we are also in the most part of the postgraduate stage of practice. In order to better accomplish the task of translation, translator often choose to adopt some flexible strategy, the simplified principle of Q is a very important point. Through case analysis, the scene in June 2015 as the international big data expert Christopher Sudak's lecture consecutiveinterpretation record as an example, is omitted from the summary (Omission), (Summarization), simplified (Simplification) three aspects study, how to properly use the simplified strategy in the process of interpreting, and puts forward corresponding solving strategies. The aim of this paper is to summarize the author's practice in Shanghai, simplified The better version under the guidance of the principles will provide valuable experience for the later interpretation work, as well as provide references for the same level interpreters, improve the quality of translation, and further promote the economic and cultural exchanges between countries around the world.
【學(xué)位授予單位】:外交學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 趙靜文;交替?zhèn)髯g中簡(jiǎn)化原則的運(yùn)用[D];外交學(xué)院;2016年
,本文編號(hào):1380276
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1380276.html
最近更新
教材專著