漢語(yǔ)外宣數(shù)字縮略語(yǔ)的特點(diǎn)及其翻譯
發(fā)布時(shí)間:2018-01-01 00:21
本文關(guān)鍵詞:漢語(yǔ)外宣數(shù)字縮略語(yǔ)的特點(diǎn)及其翻譯 出處:《湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版)》2016年11期 論文類型:期刊論文
更多相關(guān)文章: 漢語(yǔ)外宣 數(shù)字縮略語(yǔ) 特點(diǎn) 翻譯障礙
【摘要】:本文從符號(hào)學(xué)的角度分析漢語(yǔ)外宣數(shù)字縮略語(yǔ)在結(jié)構(gòu)、語(yǔ)義和語(yǔ)用上的特點(diǎn)及其引發(fā)的翻譯障礙。結(jié)構(gòu)上,數(shù)字縮略語(yǔ)中數(shù)詞能夠突破語(yǔ)素組合規(guī)范而與各種語(yǔ)素相結(jié)合;語(yǔ)義上,縮略語(yǔ)中數(shù)詞后的各種成分不是被使用而是被提及;語(yǔ)用上,漢語(yǔ)外宣數(shù)字縮略語(yǔ)反映了中國(guó)的社會(huì)文化,其理解應(yīng)建立在對(duì)中國(guó)社會(huì)文化理解的基礎(chǔ)之上。這些特點(diǎn)引發(fā)的翻譯障礙可用直譯、直譯加注釋和意譯來(lái)克服。
[Abstract]:Based on the analysis of Chinese publicity digital abbreviations in structure from the perspective of semiotics, semantic and pragmatic features of translation obstacles and lead. The structure, numeral abbreviations with numbers can break through the combination of morpheme normative and various morphemes; semantic components, numeral abbreviations are not being used but are mentioned; pragmatics Chinese publicity, digital abbreviations reflect the social and cultural Chinese, the understanding should be based on the understanding of the China social culture. These characteristics lead to the obstacle of translation available literal translation, literal translation plus annotation and translation to overcome.
【作者單位】: 重慶水利電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院;
【分類號(hào)】:H315.9
【正文快照】: 一、引言隨著社會(huì)的發(fā)展和人們生活節(jié)奏的加快,漢語(yǔ)外宣中出現(xiàn)了大量的數(shù)字縮略語(yǔ)。數(shù)字縮略語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅,不僅能提高信息交流的速度和語(yǔ)言的表達(dá)效果,從而達(dá)到外宣的目的,而且還豐富了漢語(yǔ)語(yǔ)言的表現(xiàn)形式,為漢語(yǔ)縮略語(yǔ)的研究提供材料,具有語(yǔ)言學(xué)價(jià)值。因此,有必要對(duì)其特點(diǎn)和翻
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 楊亞敏;;中餐菜單的翻譯障礙及翻譯方法[J];南通航運(yùn)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年01期
2 ;[J];;年期
,本文編號(hào):1362116
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1362116.html
最近更新
教材專著