天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

順應(yīng)理論指導(dǎo)下的2015年《政府工作報(bào)告》的翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2017-12-31 21:00

  本文關(guān)鍵詞:順應(yīng)理論指導(dǎo)下的2015年《政府工作報(bào)告》的翻譯實(shí)踐報(bào)告 出處:《西南科技大學(xué)》2016年碩士論文 論文類(lèi)型:學(xué)位論文


  更多相關(guān)文章: 《政府工作報(bào)告》 順應(yīng)理論 定量分析 詞匯和句法


【摘要】:本報(bào)告的原文來(lái)自2015年的政府工作報(bào)告,該報(bào)告是由國(guó)務(wù)院總理李克強(qiáng)所做,屬于非文學(xué)翻譯范疇。實(shí)際上,許多國(guó)內(nèi)外學(xué)者都提出了眾多可以運(yùn)用于翻譯實(shí)踐的理論。在這里,我們必需要指出的是,順應(yīng)理論起源于生物進(jìn)化理論,它最初是由國(guó)際語(yǔ)用協(xié)會(huì)的秘書(shū)長(zhǎng):維索爾倫引入語(yǔ)言學(xué)之中。從此之后,許多中國(guó)專(zhuān)家和教授開(kāi)始介紹該理論,并在英漢翻譯中運(yùn)用該理論。本文作者在翻譯原文的時(shí)候深入探究了該理論的四個(gè)方面,即語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng),語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng),順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性,順應(yīng)過(guò)程的突顯程度,并極力想把該理論運(yùn)用于翻譯實(shí)踐。在本報(bào)告中,本文作者采取了定量分析的方法。因此,在本報(bào)告撰寫(xiě)之初,本文作者就收集了大量的典型事例,繪制了一些圖標(biāo),最后再揭示數(shù)據(jù)后面的規(guī)律。另外,本文作者選擇從詞匯和語(yǔ)法這兩個(gè)方面來(lái)分析原文,這兩個(gè)概念分別代表了微觀和宏觀分析。毫無(wú)疑問(wèn),原文中包含了大量的顯著的詞匯和句法特點(diǎn),像經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語(yǔ)、中國(guó)特色詞匯、專(zhuān)有名詞和縮寫(xiě)詞、流水句、主動(dòng)句、無(wú)主語(yǔ)句以及少連接詞句。最后,本文作者認(rèn)為,實(shí)踐出真知。因此,本文作者收集了39個(gè)具有突出特點(diǎn)的例句,并展示了順應(yīng)理論在翻譯中的運(yùn)用。通過(guò)作者全面而又仔細(xì)的研究,本文作者發(fā)現(xiàn)順應(yīng)理論是可以運(yùn)用于非文學(xué)翻譯之中,并可以作為科學(xué)研究的指導(dǎo)思想。另外,本文作者也意識(shí)到,讀者對(duì)譯文的反應(yīng)才是衡量翻譯優(yōu)劣的黃金標(biāo)準(zhǔn),這也是符合把讀者的意見(jiàn)納入考慮范圍的要求的。再次,當(dāng)我們?cè)谔幚硪患嫶蟮氖录畷r(shí),我們需要把該事件細(xì)分為多個(gè)板塊。因此,從這個(gè)角度來(lái)看,微觀和宏觀分析對(duì)于切分和分析整個(gè)事件具有不可或缺的作用。就跨學(xué)科理論的應(yīng)用而言,我們?cè)诳茖W(xué)研究之時(shí)應(yīng)該有足夠的膽量進(jìn)行大膽嘗試,本報(bào)告就是一個(gè)不錯(cuò)的例證。只要我們解放思想,我們就可以輕松的獲得眾多機(jī)會(huì)。
[Abstract]:The report of the 2015 government work report, the report made by Premier Li Keqiang, belongs to the category of non literary translation. In fact, many domestic and foreign scholars have put forward many theories can be applied to the translation practice. Here, we need to point out that the adaptation theory originated from the theory of biological evolution, it the first is by the International Association of the Secretary General Weisl Len: pragmatic introduction of linguistics. Since then, many experts and professors Chinese began to introduce the theory, and this theory is used in English Chinese translation. The author in the translation text delves into four aspects of the theory, namely context adaptation, language structure of adaptability, dynamic compliance, degree of salience of the adaptation process, and tried to put the theory into the practice of translation. In this report, the author has adopted the method of quantitative analysis. Therefore, in The report was written at the beginning, the author collected a large number of typical examples, draw some icons, and finally reveal the data behind the law. In addition, the author chooses to analyze the source text from the vocabulary and grammar of this two aspects, these two concepts represent the micro and macro analysis. There is no doubt that in the original contains a large number of significant lexical and syntactic features, like Chinese economics terminology, vocabulary, terminology and abbreviations, sentences, active sentences, non subject sentence and less connected words. Finally, the author believes that the practice of true knowledge. Therefore, the author of this paper collected 39 characteristics. And show the use of adaptation theory in translation. The author comprehensively and carefully through the research, the author finds that adaptation theory can be applied to non literary translation, and can be used as the guiding ideology of scientific research. In addition In this paper, the author also realized that readers' response to the translation is the gold standard criteria for translation, which is also in line with the readers' opinions into consideration requirements. Again, when we are dealing with a huge event, we need to put the event subdivided into sections. Therefore, from this point of view, micro and macro analysis plays an indispensable role in the segmentation and analysis of the whole event. The application of interdisciplinary theory, we should have enough courage to make a bold attempt in scientific research, this report is a good example. As long as we emancipate our minds, we can easily get many opportunities.

【學(xué)位授予單位】:西南科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 王彤;胡亮才;;順應(yīng)理論在中餐菜名翻譯中的應(yīng)用[J];湖南城市學(xué)院學(xué)報(bào);2007年02期

2 黃成夫;;順應(yīng)理論在中國(guó)研究的回顧與展望[J];長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào);2008年03期

3 傅運(yùn)春;;順應(yīng)理論對(duì)商貿(mào)函電翻譯的解釋力[J];湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年03期

4 朱偉利;;淺析順應(yīng)理論在翻譯中的應(yīng)用[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年04期

5 龔龍生;;順應(yīng)理論在口譯中的應(yīng)用調(diào)查分析[J];外語(yǔ)電化教學(xué);2010年03期

6 謝少萬(wàn);也評(píng)“順應(yīng)理論”[J];西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2003年03期

7 吳章玲;;漫談商標(biāo)漢譯中的文化順應(yīng)[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年05期

8 陳誠(chéng);;順應(yīng)理論對(duì)散文翻譯實(shí)踐的啟示[J];文學(xué)教育(中);2010年12期

9 鄭小莉;;基于順應(yīng)理論的漢英口譯語(yǔ)言特點(diǎn)的個(gè)案分析[J];蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào);2012年04期

10 蔣欣彤;;順應(yīng)理論在口譯中的應(yīng)用[J];今日中國(guó)論壇;2013年Z1期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 黎顥;順應(yīng)理論視角下外貿(mào)信函英漢翻譯研究[D];東北師范大學(xué);2015年

2 劉夢(mèng)迪;順應(yīng)理論在課堂口譯中的應(yīng)用[D];蘇州大學(xué);2015年

3 朱小鳳;當(dāng)代兒歌的隱喻現(xiàn)象研究[D];江蘇師范大學(xué);2014年

4 劉丹丹;順應(yīng)理論視角下《美少女的謊言》中的非真實(shí)性話(huà)語(yǔ)分析[D];東北財(cái)經(jīng)大學(xué);2016年

5 黃靖;順應(yīng)理論視角下的未言成分研究[D];中國(guó)石油大學(xué)(華東);2014年

6 張咪;The Geography of the World Economy (Sixth Edition)節(jié)譯報(bào)告[D];中國(guó)海洋大學(xué);2015年

7 劉迪;從順應(yīng)理論角度分析《天堂蒜薹之歌》英譯本中的改寫(xiě)現(xiàn)象[D];中央民族大學(xué);2016年

8 侯曉琳;順應(yīng)理論指導(dǎo)下的《小王子》的翻譯[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2016年

9 何中;順應(yīng)理論指導(dǎo)下的2015年《政府工作報(bào)告》的翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];西南科技大學(xué);2016年

10 郭瑞芬;順應(yīng)理論觀照下對(duì)詞這一文學(xué)體裁的研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年

,

本文編號(hào):1361421

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1361421.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)fbc74***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com