天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

操縱論視角下的《生死疲勞》英譯研究

發(fā)布時(shí)間:2017-12-24 03:19

  本文關(guān)鍵詞:操縱論視角下的《生死疲勞》英譯研究 出處:《長春理工大學(xué)》2016年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


  更多相關(guān)文章: 操縱論 《生死疲勞》 贊助人 意識(shí)形態(tài) 詩學(xué)


【摘要】:2012年10月,莫言獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),這是中國作家首次獲得該獎(jiǎng)。從此中國文學(xué)作品受到了更多的關(guān)注,文學(xué)作品的譯本成為了翻譯研究的熱點(diǎn)!渡榔凇肥悄缘拇碜髌分,翻譯家葛浩文將其翻譯成英文,受到了廣泛的好評(píng)。葛浩文被譽(yù)為“中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在英語世界的接生婆”,其譯本深受西方出版界的推崇及眾多西方讀者的喜愛,具有廣泛的影響力。本論文將以操縱論為基礎(chǔ),具體分析《生死疲勞》英譯本中一些翻譯現(xiàn)象,通過分析翻譯現(xiàn)象背后的原因及葛浩文所使用的翻譯策略,得出對(duì)中國文學(xué)作品英譯的啟示。通過對(duì)《生死疲勞》英譯本的分析發(fā)現(xiàn)譯本中存在著大量的改寫現(xiàn)象,由此可見,葛浩文的翻譯并沒有完全忠實(shí)于原著。源文本中存在許多文化色彩鮮明的語言。由于此類語言容易引起目的語讀者的誤解,它們成為了葛浩文改寫的重點(diǎn)。在翻譯的過程中,葛浩文使用一些翻譯策略來保證目標(biāo)文本符合目標(biāo)文化中的贊助人、主流意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)三要素。更加重要地是,目的語讀者的感受始終是葛浩文優(yōu)先考慮的因素!渡榔凇酚⒆g本的成功給文學(xué)作品英譯過程中譯者選擇,源文本選擇和翻譯策略選擇帶來了深刻的啟示。
【學(xué)位授予單位】:長春理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9;I046
,

本文編號(hào):1326655

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1326655.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶faea5***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com