目的論視角下《水滸傳》粗俗語翻譯研究
發(fā)布時(shí)間:2017-12-22 06:01
本文關(guān)鍵詞:目的論視角下《水滸傳》粗俗語翻譯研究 出處:《東北財(cái)經(jīng)大學(xué)》2016年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 粗俗語 歸化 異化 目的論 水滸傳
【摘要】:盡管被認(rèn)為是不禮貌的的和進(jìn)攻性的,但是粗俗語的確存在于所有的語言和文化當(dāng)中。粗俗語是一種常見的語言現(xiàn)象,一種對于自身情緒的最直接、最自然的反應(yīng)。當(dāng)人們強(qiáng)烈感受到悲傷、憤怒、絕望的時(shí)候,人們會(huì)“爆粗口”。然而,粗俗語卻違反了禮貌原則,所以在很多情況下它通常都被認(rèn)為是語言學(xué)層面和社會(huì)層面上的一種禁忌。甚至在漫長的中國歷史進(jìn)程中,對于粗俗語的研究都是被禁止的,然而這并不意味著研究粗俗語的重要性是可以被忽視的。如何翻譯粗俗語以及粗俗語所承載的文化內(nèi)涵對于每一個(gè)譯者來說都是一件至關(guān)重要的事。作為翻譯的兩個(gè)手段,歸化和異化一直以來受到翻譯界的廣泛關(guān)注,對于翻譯文學(xué)作品究竟采用歸化還是異化一直備受爭論。歸化盡可能側(cè)重目標(biāo)語讀者的理解,而異化則側(cè)重于源語言文化的傳遞。本文對歸化、異化以及其各自的代表者進(jìn)行了介紹,并分別介紹了中西方關(guān)于歸化和異化理論的發(fā)展過程。本文以目的論為指導(dǎo),分析了在特定目的下應(yīng)如何采取相應(yīng)的翻譯策略,F(xiàn)階段,相當(dāng)一部分學(xué)者試圖在歸化和異化中找出哪種手段是更好的,但是苦于缺少一個(gè)合適的理論指導(dǎo)。然而,功能翻譯理論,特別是其核心理論——目的論,可用以解決翻譯策略的選擇問題。目的論的出現(xiàn)為翻譯實(shí)踐開辟了新的視角,本文從三方面對目的論進(jìn)行了介紹:研究歷史概述,基本概念及原則,以及翻譯實(shí)踐中目的論對翻譯策略的指導(dǎo)!端疂G傳》是中國四大古典名著之一,它是中國歷史上第一部章回體白話文小說并被翻譯成許多語種。本文選取《水滸傳》的沙博理譯本中的粗俗語翻譯為研究對象,以目的論為視角,以定性研究的方法分析了沙博理對于粗俗語的翻譯方法和策略。通過研究分析發(fā)現(xiàn):(1)通常情況下水滸傳中的粗俗語具有可譯性;(2)一些情況下,漢語粗俗語并沒有完全對應(yīng)的英語翻譯,這需要譯者根據(jù)具體情況采取靈活的翻譯策略而不僅僅是簡單的字面翻譯;(3)沙博理在其譯本中主要采取了四種翻譯方法:歸化法,異化法,歸化異化相結(jié)合的方法,省譯法,歸化和異化并不是對立的,而是相輔相成,互相服務(wù)的;(4)翻譯策略的選擇是由特定的翻譯目的所決定。本文由六部分構(gòu)成。第一部分對論文的研究背景,研究動(dòng)機(jī),研究目的,研究方法以及研究問題做出了介紹:第二部分介紹了粗俗語,并分別對粗俗語以及水滸傳的研究進(jìn)行了文獻(xiàn)回顧:第三部分對翻譯的目的論進(jìn)行了介紹;第四部分從不同的目的視角對沙譯《水滸傳》中粗俗語的翻譯進(jìn)行了深入分析;第五部分討論了水滸傳中粗俗語的翻譯策略,首先簡要介紹了歸化和異化的基本概念,其次歸納了沙博理在水滸傳英譯本中所采取的翻譯策略;第六部分對全文進(jìn)行了總結(jié),該部分列出了研究發(fā)現(xiàn)及研究局限性。
【學(xué)位授予單位】:東北財(cái)經(jīng)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 張鰲;;From Nobody to Somebody ——A Comparison between Jay Gatsbyand Duddy Kravitz[J];西昌師專學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1996年04期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 宋佳音;目的論視角下《水滸傳》粗俗語翻譯研究[D];東北財(cái)經(jīng)大學(xué);2016年
2 鄭娜;“信達(dá)切”視角下的《麥田里的守望者》粗俗語翻譯[D];重慶師范大學(xué);2014年
,本文編號:1318675
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1318675.html
最近更新
教材專著