《我們在中國的生活》第十二章至第十五章翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2017-12-19 03:26
本文關(guān)鍵詞:《我們在中國的生活》第十二章至第十五章翻譯實踐報告
更多相關(guān)文章: 翻譯報告 文本類型理論 語文翻譯 交際翻譯 翻譯技巧
【摘要】:本文是一篇翻譯報告。翻譯項目的原文為美國傳教士海倫·倪維思的《我們在中國的生活》的第十二章、第十三章、第十四章以及第十五章。本翻譯報告介紹了該翻譯項目的來源及項目意義,分析了本次翻譯的過程。譯者在彼得·紐馬克文本類型理論的指導(dǎo)下,結(jié)合翻譯項目實踐,探討文本類型理論對翻譯的指導(dǎo)作用,以及翻譯項目如何體現(xiàn)該理論。譯者以彼得·組馬克的文本類型為理論框架,對《我們在中國的生活》節(jié)選章節(jié)的漢譯進行相應(yīng)指導(dǎo),以語義翻譯和交際翻譯相結(jié)合的原則,最大程度的忠實于原作,努力還原原作的文體風格以及傳達的思想感情。本文的重點、難點是翻譯實例分析,譯者用具體的案例分析了該翻譯實踐項目中詞法的處理,句法的處理以及從句的譯法等具體翻譯技巧的運用,通過實例向讀者展示了翻譯的難點以及如何運用交際翻譯和語義翻譯理論針對難點提出處理辦法,為今后進行相關(guān)翻譯提供借鑒。最后譯者總結(jié)了,自己在此次翻譯之后的體會,不僅意識翻譯理論學習對實踐指導(dǎo)的重要性,同時意識到做好翻譯需要扎實的的基本功和作為譯者的基本素養(yǎng)。
【學位授予單位】:廣西師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
,
本文編號:1306734
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1306734.html
最近更新
教材專著