生態(tài)翻譯學視角下吉林市烏拉滿族旅游文化與漢英翻譯研究
本文關鍵詞:生態(tài)翻譯學視角下吉林市烏拉滿族旅游文化與漢英翻譯研究
更多相關文章: 烏拉文化 生態(tài)翻譯學 漢英翻譯
【摘要】:文化旅游日漸成為一種流行的旅游方式。吉林市的烏拉滿族文化有著悠久的歷史,獨特的民族風情,具備極為鮮明的文化旅游特色,可以吸引到中外游客的目光。在生態(tài)翻譯學視角下研究烏拉滿族文化的漢英翻譯,旨在指導譯者翻譯出可以促進中外交流的譯本,讓吉林市烏拉滿族文化創(chuàng)造出更大的現(xiàn)實經(jīng)濟價值。
【作者單位】: 吉林農(nóng)業(yè)科技學院文理學院;
【基金】:吉林農(nóng)業(yè)科技學院科研青年基金項目(吉農(nóng)院合字[2016]第Q04號)
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 1引言吉林市是吉林省乃至東北地區(qū)重要旅游文化名城,吉林市的烏拉滿族文化是其主要旅游文化特色之一。作為滿族的發(fā)祥地之一,吉林市的烏拉滿族文化留下了豐富的文化遺產(chǎn)。滿語“烏拉”即為漢語的“沿江”之意。吉林市烏拉滿族文化主要集中于烏拉街滿族鎮(zhèn)。這個歷史悠久的小鎮(zhèn),
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳煉;外貿(mào)法規(guī)漢英翻譯析要[J];培訓與研究(湖北教育學院學報);2001年04期
2 王弄笙;近年來漢英翻譯中出現(xiàn)的一些新問題[J];中國翻譯;2002年01期
3 周淑娟;漢英翻譯中常用的一些技巧[J];萊陽農(nóng)學院學報(社會科學版);2002年03期
4 劉昕耀;醫(yī)學漢英翻譯的幾個問題與建議[J];江蘇衛(wèi)生事業(yè)管理;2004年01期
5 高迎慧;漢英翻譯的藝術——形象的處理[J];教學與管理;2004年12期
6 胡瑾;;漢英翻譯中的語言理解過程[J];廣西社會科學;2007年04期
7 徐蓓佳;;商貿(mào)漢英翻譯評析——以商務部副部長在新聞發(fā)布會上講話的漢英翻譯為例[J];山西廣播電視大學學報;2007年03期
8 鄭純厚;;淺談漢英翻譯的幾個基本原則[J];科技信息;2008年33期
9 唐取文;;試論思維定勢對漢英翻譯的影響及其對策[J];順德職業(yè)技術學院學報;2008年01期
10 楊金線;;中文菜肴名稱的漢英翻譯[J];商場現(xiàn)代化;2008年11期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 林英;周玉梅;;目的論指導下的中醫(yī)藥說明書漢英翻譯標準和策略[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
2 雒自清;張艷紅;;漢英翻譯中主輔變換的類型[A];第一屆學生計算語言學研討會論文集[C];2002年
3 賈卉;;新聞標題動詞英漢對比和漢英翻譯[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學術研討會論文摘要匯編[C];2008年
4 伍梅紅;;淺談英漢、漢英翻譯中的增添法[A];'92對外經(jīng)濟貿(mào)易大學學術報告會論文集[C];1992年
5 朱兵艷;劉士祥;;海南國際旅游島景點漢英翻譯實例評析——兼顧文化差異 滿足游客需求[A];語言·跨文化交際·翻譯[C];2010年
6 錢藝夢;;“戴著鐐銬跳舞”——漢英翻譯實踐中的主從區(qū)分翻譯技巧研究[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
7 劉小珍;;淺析應用文漢英翻譯的難點及策略[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術研討會論文集(下)[C];2006年
8 吳建平;;雙語翻譯詞典的編纂宗旨、釋義和例證芻議——兼評《史氏漢英翻譯大詞典》[A];2007年福建省辭書學會第18屆年會論文提要集[C];2007年
9 彭秀林;;目的論觀照下的醫(yī)學論文摘要漢英翻譯[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
10 紀俊超;毛春洲;;中國典籍漢英翻譯中的歸化與異化策略[A];語言·翻譯·翻譯教學[C];2008年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 本報記者 李沙青;一部創(chuàng)新求實的工具書[N];云南日報;2006年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 劉法公;隱喻漢英翻譯原則研究[D];華東師范大學;2008年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 饒澤慧;對外漢語漢英動詞翻譯不對等現(xiàn)象及偏誤研究[D];湖南師范大學;2015年
2 江瑞豐;隱喻的漢英翻譯原則及策略研究[D];寧波大學;2015年
3 王賀;《中國文化導讀》第十九章《絲綢之路》漢英翻譯實踐報告[D];黑龍江大學;2015年
4 孫巧霞;[D];西安外國語大學;2015年
5 李旭;政治文體漢英翻譯策略探究[D];海南大學;2015年
6 沈春利;政府領導人講稿中隱喻漢英翻譯意象內(nèi)涵缺失問題與對策[D];浙江工商大學;2015年
7 吳婉;基于語料庫的中企簡介漢英翻譯共性研究[D];浙江工商大學;2015年
8 楊勤;博物館文物說明文本中漢英翻譯中文化因子的移植[D];揚州大學;2015年
9 薛紅;[D];西安外國語大學;2016年
10 李昱;《紅樓夢》中介詞“用”的漢英對比[D];湖北師范大學;2016年
,本文編號:1306285
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1306285.html