《對雪》:詩意的重構(gòu)——兼論譯詩的創(chuàng)造性潛力
本文關(guān)鍵詞:《對雪》:詩意的重構(gòu)——兼論譯詩的創(chuàng)造性潛力
更多相關(guān)文章: 詩歌翻譯 創(chuàng)造性 杜甫 《對雪》 英譯
【摘要】:翻譯不單純是語言轉(zhuǎn)換的問題,詩歌翻譯更是如此。原作給譯作設(shè)置了語言、內(nèi)容等多方面的束縛的同時,也提供了創(chuàng)造力得以生長的原點,來自源語境和目標語境的雙重"束縛",也賦予翻譯獨有的發(fā)揮其創(chuàng)造性潛力的空間。在詩歌翻譯中,隨著原文"出走"而失效的文化身份、在詞語翻譯中必須面對的多重內(nèi)涵及意義重心轉(zhuǎn)移以及詩人的聲音如何在目標語境中"復(fù)活"這三個方面的問題,既是詩歌翻譯中的難點,也是詩歌翻譯創(chuàng)造性得到激發(fā)的重要契機。在杜甫《對雪》一詩的幾個英譯本中,上述幾個側(cè)面亦得到了多角度的體現(xiàn)。
【作者單位】: 中國人民大學文學院;
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 翻譯從來不是它表面顯現(xiàn)的那樣,僅僅是兩種語言的轉(zhuǎn)換。自從20世紀80年代以來在翻譯學研究領(lǐng)域發(fā)生的文化轉(zhuǎn)向(cultural turn)之后,越來越多的學者不再將注意力局限于討論譯本和原作在字面上的“忠實”與“謬誤”問題,而是將翻譯活動置于更大的文化背景中加以考察。這使翻譯所
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 呂志魯;談?wù)勗姼璺g中增補的妙用[J];湖北大學成人教育學院學報;2003年04期
2 師蕾;詩歌翻譯中的理解和表達障礙[J];忻州師范學院學報;2005年03期
3 ;中國第五屆詩歌翻譯研討會通知[J];中國翻譯;2005年06期
4 ;中國第六屆詩歌翻譯研討會預(yù)備通知[J];外語教學與研究;2008年02期
5 ;中國第六屆詩歌翻譯研討會預(yù)備通知[J];外國語(上海外國語大學學報);2008年02期
6 ;中國第六屆詩歌翻譯研討會預(yù)備通知[J];外語學刊;2008年02期
7 ;中國第六屆詩歌翻譯研討會通知[J];四川外語學院學報;2008年02期
8 ;第六屆詩歌翻譯年會將在重慶舉行[J];外國文學研究;2008年02期
9 ;第六屆詩歌翻譯年會將在重慶舉行[J];外國文學研究;2008年03期
10 凌莉;劉露;;詩歌翻譯的策略和方案[J];科技信息;2009年17期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 童晶晶;賈鑫鑫;;中國詩歌翻譯的“深秋”和“初春”——訪屠岸先生[A];屠岸詩歌創(chuàng)作研討會論文集[C];2010年
2 楊民生;;淺談詩歌翻譯[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2005年會暨學術(shù)交流會論文集[C];2005年
3 樊敏;;情感在布依族詩歌翻譯中的作用[A];布依學研究(之六)——貴州省布依學會第二屆第二次年會暨第六次學術(shù)討論會論文集[C];1997年
4 陸鈺明;;多恩詩歌節(jié)奏及其翻譯初探[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
5 胡文海;;詩歌的翻譯——以松尾芭蕉的俳句的中文翻譯為中心[A];福建省外國語文學會2012年會論文集[C];2012年
6 董玉芳;;詩歌翻譯,,對等還是功能?——以許譯唐詩為例[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年
7 梁遠翥;;歸化與異化策略在詩歌翻譯中的應(yīng)用[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
8 游瑞嬌;;形式美在英律詩漢譯中的保留[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年
9 張煜;;《楚辭》的英譯比較研究——以《九歌山鬼》為例[A];福建省外國語文學會2010年年會論文集[C];2010年
10 陳歷明;;晚清的宗教翻譯與新詩的現(xiàn)代性[A];中國翻譯學學科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 黃東成;詩歌翻譯存疑[N];文學報;2013年
2 本報記者 黃尚恩;詩歌翻譯,期待更加規(guī)范化[N];文藝報;2013年
3 丁淑紅;異域的投影:阿拉伯古典詩歌翻譯在中國[N];文藝報;2013年
4 本報記者 王立元;詩歌翻譯:追尋相遇時的心靈相通[N];中國文化報;2011年
5 丁湘;研究詩歌翻譯的力作[N];中華讀書報;2001年
6 江楓;江楓答“詩歌翻譯存疑”[N];文學報;2014年
7 古麗莎·依布拉英;思維與角色的轉(zhuǎn)換[N];中國藝術(shù)報;2012年
8 傅浩;詩歌翻譯對詩歌創(chuàng)作的影響[N];中華讀書報;2004年
9 劉皓明;直譯者的任務(wù)[N];東方早報;2011年
10 傅浩;幸存的詩[N];中華讀書報;2004年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 張俊杰;試論中庸詩歌翻譯觀的構(gòu)建[D];河南大學;2010年
2 毛志文;結(jié)構(gòu)詩學與詩歌翻譯[D];上海外國語大學;2011年
3 陳琳;陌生化翻譯:徐志摩詩歌翻譯藝術(shù)研究[D];華東師范大學;2007年
4 江藝;對話與融合:余光中詩歌翻譯藝術(shù)研究[D];華東師范大學;2008年
5 吳
本文編號:1305968
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1305968.html