《紅樓夢(mèng)》譯介研究應(yīng)重視外語文獻(xiàn)的中譯——從早期《紅樓夢(mèng)》英譯的一則稀見資料說起
本文關(guān)鍵詞:《紅樓夢(mèng)》譯介研究應(yīng)重視外語文獻(xiàn)的中譯——從早期《紅樓夢(mèng)》英譯的一則稀見資料說起
更多相關(guān)文章: 《紅樓夢(mèng)》 譯介研究 外語文獻(xiàn) 中譯 多尹
【摘要】:《J.T.多尹與〈紅樓夢(mèng)〉在美國的最早譯介》是近期國內(nèi)學(xué)人發(fā)掘出的一則《紅樓夢(mèng)》早期英譯資料,結(jié)合對(duì)該資料的翻譯與辨析,可以揭示出《紅樓夢(mèng)》譯介研究工作中外語文獻(xiàn)中譯的重要性,學(xué)術(shù)界應(yīng)該重視此類文獻(xiàn)的翻譯與發(fā)表。譯介與傳播研究應(yīng)該是《紅樓夢(mèng)》研究的一個(gè)努力方向!都t樓夢(mèng)》外文譯介與研究文獻(xiàn)是全球視野下《紅樓夢(mèng)》研究的重要組成部分,以漢語為主要工作語言的學(xué)人有權(quán)分享,也理當(dāng)以開放的心態(tài)審視此類文獻(xiàn)。文獻(xiàn)的中譯恰是譯介研究的一個(gè)前提。
【作者單位】: 中國國家圖書館;
【正文快照】: 一、引言《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2015年第5期上發(fā)表了吳永f、鄭錦懷的《J.T.多尹與〈紅樓夢(mèng)〉在美國的最早譯介》一文。文中簡(jiǎn)要回顧了《紅樓夢(mèng)》在英語世界的傳播,指出既往研究中對(duì)于早期譯介的關(guān)注多集中在英國傳教士、漢學(xué)家身上,缺乏對(duì)美國相關(guān)文獻(xiàn)的挖掘介紹,但揭示了一份稀見資
【相似文獻(xiàn)】
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 祁之花;;從賈母劉姥姥長壽看《紅樓夢(mèng)》養(yǎng)生[A];第十次全國中醫(yī)養(yǎng)生康復(fù)學(xué)術(shù)會(huì)議論文集[C];2012年
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 海闊;劉姥姥的“招商”秘訣[N];中國經(jīng)營報(bào);2006年
2 姜堰市委常委、宣傳部部長 張紅霞 ;說事拉理育和諧[N];江蘇法制報(bào);2012年
3 孫燕;生存智慧與窮人的勝利[N];中國文化報(bào);2004年
4 林木;過度的視覺沖擊力[N];美術(shù)報(bào);2012年
5 北京市東城區(qū)人民法院 康婷婷;贍養(yǎng)糾紛四成與房產(chǎn)有關(guān)[N];人民政協(xié)報(bào);2010年
6 央視品牌顧問、品牌戰(zhàn)略專家、品牌競(jìng)爭(zhēng)力學(xué)派創(chuàng)始人 李光斗;大觀園是奢侈品博覽館[N];華夏時(shí)報(bào);2010年
7 劉心武;建筑的戲劇性[N];遼寧日?qǐng)?bào);2002年
8 孫振軍;當(dāng)前鄉(xiāng)土攝影中的三個(gè)問題[N];中國攝影報(bào);2006年
9 馬進(jìn)彪;到群眾中趕考是干部新長征[N];法制日?qǐng)?bào);2013年
10 許博淵;簡(jiǎn)樸的物質(zhì),高遠(yuǎn)的精神[N];學(xué)習(xí)時(shí)報(bào);2010年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 劉麗莉;《紅樓夢(mèng)》劉姥姥進(jìn)榮國府的會(huì)話含義分析[D];渤海大學(xué);2015年
2 徐錫美;從評(píng)價(jià)理論視角下看《紅樓夢(mèng)》中榮國府與劉姥姥話語分析[D];首都師范大學(xué);2014年
,本文編號(hào):1298197
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1298197.html