茶葉出口貿(mào)易中茶文化術(shù)語(yǔ)翻譯問(wèn)題分析
本文關(guān)鍵詞:茶葉出口貿(mào)易中茶文化術(shù)語(yǔ)翻譯問(wèn)題分析
更多相關(guān)文章: 茶文化內(nèi)涵 茶業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯 問(wèn)題分析
【摘要】:茶葉不僅是供人們購(gòu)買飲用的商品,而且是具有文化屬性的產(chǎn)品,因此茶葉名稱翻譯就顯得至關(guān)重要。茶葉翻譯一方面便于國(guó)外消費(fèi)者了解我國(guó)傳統(tǒng)文化,另一方面也便于形成統(tǒng)一名稱,形成品牌宣傳效應(yīng)。本文主要探討茶葉出口貿(mào)易中茶文化術(shù)語(yǔ)翻譯問(wèn)題,通過(guò)對(duì)翻譯傳統(tǒng)、翻譯方式和翻譯效果的敘述,使讀者和消費(fèi)者對(duì)茶業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯的情況有一個(gè)簡(jiǎn)要理解。
【作者單位】: 漢口學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【分類號(hào)】:H315.9;TS971
【正文快照】: 中國(guó)傳統(tǒng)文化博大精深,文化的傳播需要翻譯成多種文字,因此,文化傳統(tǒng)翻譯成為目前最需要解決的問(wèn)題。特別是茶文化翻譯,我國(guó)茶文化產(chǎn)生于東晉時(shí)期,直到唐朝發(fā)展達(dá)到全盛,茶葉貿(mào)易也隨著茶文化發(fā)展而不斷拓展。但目前關(guān)于茶業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯還存在很多的問(wèn)題,茶葉名稱翻譯錯(cuò)誤、一茶
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條
1 信娜;;術(shù)語(yǔ)翻譯信息補(bǔ)償論[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
2 董單;;淺析京劇術(shù)語(yǔ)翻譯的文化涵義[A];語(yǔ)言與文化研究(第十三輯)[C];2013年
3 陸珊珊;;談科技翻譯工作者對(duì)術(shù)語(yǔ)翻譯的誤解[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
4 李勝志;王晶霞;柴劍波;;方劑學(xué)英譯中的名詞術(shù)語(yǔ)翻譯體會(huì)與探討[A];中華中醫(yī)藥學(xué)會(huì)方劑學(xué)分會(huì)2007年年會(huì)論文集[C];2007年
5 木合亞提·尼亞孜別克;古力沙吾利·塔里甫;;哈薩克文信息技術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯探討[A];少數(shù)民族青年自然語(yǔ)言處理技術(shù)研究與進(jìn)展——第三屆全國(guó)少數(shù)民族青年自然語(yǔ)言信息處理、第二屆全國(guó)多語(yǔ)言知識(shí)庫(kù)建設(shè)聯(lián)合學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2010年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前7條
1 記者 項(xiàng)錚;中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯將有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)[N];科技日?qǐng)?bào);2006年
2 記者 龔亮;我國(guó)成立全國(guó)性專家委員會(huì)規(guī)范藏語(yǔ)新詞術(shù)語(yǔ)翻譯[N];光明日?qǐng)?bào);2014年
3 鄭述譜 黑龍江大學(xué)俄語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)研究中心;從“激光”定名看心智體悟法[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2011年
4 教育部語(yǔ)用司;在對(duì)外交流中如何譯好中華文化名詞術(shù)語(yǔ)[N];語(yǔ)言文字周報(bào);2008年
5 南通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 朱明勝;不可脫離交流本質(zhì)談?wù)撜Z(yǔ)言“純潔性”[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2014年
6 宗河;意譯為主 音譯為輔[N];中國(guó)教育報(bào);2008年
7 李勇;刑法學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯規(guī)則探討[N];檢察日?qǐng)?bào);2013年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 王少爽;譯者術(shù)語(yǔ)能力探索[D];南開大學(xué);2012年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 曲建梅;武術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯策略研究[D];蘇州大學(xué);2008年
2 鐘林;關(guān)聯(lián)理論視角下的法律術(shù)語(yǔ)翻譯[D];中國(guó)海洋大學(xué);2011年
3 周游;淺析專業(yè)翻譯中術(shù)語(yǔ)翻譯的方法和管理[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
4 樊一群;法律術(shù)語(yǔ)翻譯[D];蘇州大學(xué);2005年
5 丁宏;信息技術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯研究[D];廣西大學(xué);2004年
6 王治國(guó);法律術(shù)語(yǔ)翻譯的異化:《1989年英國(guó)兒童法》漢譯的個(gè)例研究[D];汕頭大學(xué);2011年
7 俞美;英語(yǔ)社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)中的術(shù)語(yǔ)翻譯—譯Variation in Linguistic Systems第三章有感[D];上海交通大學(xué);2013年
8 王桂華;英漢法律術(shù)語(yǔ)翻譯過(guò)程中的對(duì)等與不對(duì)等現(xiàn)象[D];中國(guó)海洋大學(xué);2009年
9 李森;法律文化差異影響下的英漢法律術(shù)語(yǔ)翻譯策略[D];西南政法大學(xué);2011年
10 胡音;淺析術(shù)語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確性的實(shí)現(xiàn)方法[D];南京大學(xué);2015年
,本文編號(hào):1296216
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1296216.html