基于語料庫的中國立法條文中命題內(nèi)容的英譯質(zhì)量評估
本文關(guān)鍵詞:基于語料庫的中國立法條文中命題內(nèi)容的英譯質(zhì)量評估
更多相關(guān)文章: 翻譯質(zhì)量評估 命題內(nèi)容 語料庫 言語行為
【摘要】:本論文在語料庫語言學(xué)研究方法的基礎(chǔ)上對中國法律條例中命題內(nèi)容的翻譯質(zhì)量評估進行了研究。通過借鑒前人在法律翻譯,翻譯質(zhì)量評估模型以及其他相關(guān)領(lǐng)域研究的成果,并結(jié)合了法律英語,法律言語行為以及法律翻譯中靜態(tài)對等原則的特點,提出了一個新的翻譯質(zhì)量評估模型,用以從兩個反面對法律文本進行評估:命題內(nèi)容和法律效果。所提出的翻譯質(zhì)量評估模型由五個參數(shù)構(gòu)成,分別是信息、術(shù)語、句法結(jié)構(gòu)、法律效力和法律意圖,而每個參數(shù)又被劃分為三個等級,以便通過最終的評估分?jǐn)?shù)將所選的法律文本歸為三個不同的等級。本文所用的語料為三十部來自湖北省人大常委會官網(wǎng)的立法文本。通過利用語料庫工具Antconc,所選語料的目標(biāo)連詞和目標(biāo)命題句得以被檢索和標(biāo)注,最后被選出進行分析。為了驗證所提出翻譯質(zhì)量評估模型的可行性,本文進行了一個探索性研究作為初步測試,然后對所選的全部命題內(nèi)容進行了一個全面分析,最后通過一個案例分析有力地證明了所提出翻譯質(zhì)量評估模型的可行性。本文既具有理論意義,也具有實踐意義。理論上,本文結(jié)合了語用學(xué)中的言語行為理論和翻譯中的靜態(tài)對等理論。信息的收集方面借鑒了語料庫語言學(xué)的方法。實踐上,本文發(fā)現(xiàn)所選法律文本在命題內(nèi)容和法律效果上都存在著諸多問題,如漏譯和對專業(yè)術(shù)語的誤譯。對所選法律文本的分析結(jié)果顯示出了目前翻譯市場規(guī)范化的迫切性,和有效的翻譯質(zhì)量評估模型對于法律翻譯的指導(dǎo)性。希望本文的研究成果可以給未來在法律翻譯質(zhì)量評估模型方面的研究帶來一定的啟發(fā),并對其他相關(guān)領(lǐng)域的研究帶來一定的幫助。
【學(xué)位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 吳世紅;;試論祝賀言語行為的命題內(nèi)容條件[J];中國俄語教學(xué);2005年04期
2 肖云樞;概念信息與程序信息[J];外語學(xué)刊;2001年03期
3 曹道根;理解反語:反語交際、反語生成和反語的理解[J];山東外語教學(xué);2004年02期
4 張發(fā)勇;;從命題內(nèi)容與語用含義的關(guān)系看成語的翻譯[J];無錫商業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2007年01期
5 劉茨;賈海燕;;充分條件假言命題的不同推理任務(wù)模式的效果比較[J];考試周刊;2012年17期
6 文愛軍,戴莉莉;概念信息與程序信息在英語時態(tài)中的運用[J];青海師專學(xué)報.教育科學(xué);2004年02期
7 劉光成;;科舉文章命題特點、演變軌跡及對考試作文命題的啟示[J];中國考試;2013年05期
8 朱浦;;英語命題的思考[J];英語學(xué)習(xí);2014年05期
9 牛保義;信疑假設(shè)[J];外語學(xué)刊;2003年04期
10 ,敗げ└;伍思靜;;《意義新論》——第3章命題論與若干疑難案例[J];當(dāng)代外語研究;2013年06期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 李u&;李文馥;楊玉芳;;兒童故事命題能力的發(fā)展[A];第十屆全國心理學(xué)學(xué)術(shù)大會論文摘要集[C];2005年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 河南省鄭州市一中 于紅;題在書外 根在書中[N];中國教育報;2010年
2 馮永康 四川省綿陽第一中學(xué)生物特級教師;能力立意考驗教師教學(xué)水平[N];中國教育報;2010年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 程傳星;韓國語推測情態(tài)表現(xiàn)及漢語中對應(yīng)形式的研究[D];延邊大學(xué);2015年
2 張若思;羅素的命題思想新探[D];華中師范大學(xué);2015年
3 司夢琪;基于語料庫的中國立法條文中命題內(nèi)容的英譯質(zhì)量評估[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2016年
4 賀麗華;《紅樓夢》對話英譯的語用分析[D];華東師范大學(xué);2006年
,本文編號:1293565
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1293565.html