三部廣東省地方法規(guī)的翻譯實(shí)踐報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:三部廣東省地方法規(guī)的翻譯實(shí)踐報(bào)告
更多相關(guān)文章: 法律翻譯 立法文本 地方法規(guī) 關(guān)聯(lián)順應(yīng)模式 翻譯策略
【摘要】:在本次翻譯實(shí)踐中,筆者選取了三部廣東省的地方法規(guī)作為翻譯實(shí)踐原文,這三部法規(guī)分別涉及社會(huì)、法律及經(jīng)濟(jì)三個(gè)領(lǐng)域的活動(dòng)。這次實(shí)踐分為兩個(gè)部分。第一部分譯前準(zhǔn)備,主要包括分析原文、閱讀相關(guān)文獻(xiàn)資料、尋找分析平行文本、準(zhǔn)備相關(guān)的參考資料、制作術(shù)語表;第二部分為進(jìn)行漢英翻譯,總結(jié)分析翻譯中遇到的問題,并運(yùn)用基于關(guān)聯(lián)順應(yīng)模式的翻譯策略提出解決這些翻譯問題的具體方法。筆者希望通過本次翻譯實(shí)踐為宣傳中國(guó)的法制建設(shè)以及社會(huì)、經(jīng)濟(jì)文化貢獻(xiàn)自己的一份力量,為立法文本的研究添磚加瓦,同時(shí)也能提高自身的翻譯能力,積累更多的法律翻譯經(jīng)驗(yàn)。
【學(xué)位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 尹旦萍;;城鄉(xiāng)之間:當(dāng)代中國(guó)戶口制度的變革歷程[J];學(xué)習(xí)與實(shí)踐;2015年04期
2 吳萇弘;;立法文本中模糊性語詞的翻譯原則[J];上海翻譯;2014年03期
3 鄭子敏;;國(guó)內(nèi)法律翻譯研究述評(píng)[J];上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2014年02期
4 李克興;;英文立法文本寫作解密之一——“Where-句”與“If-句”的對(duì)比研究[J];中國(guó)翻譯;2013年02期
5 戴擁軍;;《合同法》模糊詞語的英譯研究[J];外語學(xué)刊;2012年01期
6 劉婷婷;;“的”字結(jié)構(gòu)做主語的實(shí)現(xiàn)手法——以“茶館”的兩個(gè)英譯文為例[J];山西師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年S1期
7 張書健;李玲;;漢英無主句翻譯策略探究[J];上海翻譯;2010年04期
8 索燕京;張寧;;漢語法律文件中“的”字結(jié)構(gòu)的英譯[J];河北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年05期
9 屈文生;石偉;;論我國(guó)近代法律翻譯的幾個(gè)時(shí)期[J];上海翻譯;2007年04期
10 龐建榮;法律語言中的語用模糊[J];外國(guó)語言文學(xué);2003年04期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 王俊;從句法層次比較看漢語立法文本的英譯[D];中國(guó)海洋大學(xué);2008年
2 熊侃;論基層法律工作者[D];中國(guó)人民大學(xué);2005年
,本文編號(hào):1288963
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1288963.html