天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

對《廣西公共場所漢英標識英文譯法》的若干思考——基于對南寧地鐵一號線的調(diào)查

發(fā)布時間:2017-12-14 10:21

  本文關(guān)鍵詞:對《廣西公共場所漢英標識英文譯法》的若干思考——基于對南寧地鐵一號線的調(diào)查


  更多相關(guān)文章: 公示語 《廣西公共場所漢英標識英文譯法》 南寧地鐵一號線


【摘要】:《廣西公共場所漢英標識英文譯法》實施已七年,但從南寧市地鐵一號線內(nèi)公示語翻譯的現(xiàn)狀來看,其制定與實施并未起到應(yīng)有的指導(dǎo)或參考作用。究其原因,有其自身問題,也有各部門缺乏協(xié)調(diào)與統(tǒng)一管理的問題,但此非廣西獨有,而是全國普遍存在的弊端。因此,為了避免浪費大量的人力、物力,公示語的翻譯需要一個歸口部門來統(tǒng)一管理與協(xié)調(diào)。
【作者單位】: 廣西師范學(xué)院外國語學(xué)院;
【基金】:教育廳廣西高校中青年教師基礎(chǔ)能力提升項目:“一帶一路”背景下基于信息結(jié)構(gòu)的南寧市交通標志語英譯策略研究(61003)
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 一、問題的提出所謂公示語,“通俗地說就是在公共場所寫給公眾看的語言文字,這類文字的應(yīng)用極為廣泛,包括公共設(shè)施、公共交通、旅游景點、機構(gòu)名稱、服務(wù)設(shè)施、街頭路牌、旅游景點、標語口號、商店招牌以及其他公共場所為了方便公眾而出示的提示性語言等等都在其列。”[1]2007

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 楊全紅;;也談漢英公示語的翻譯[J];中國翻譯;2005年06期

2 ;公示語集錦之一——2005年夏英國倫敦實地采集[J];中國翻譯;2006年02期

3 左櫻;;談漢英公示語的翻譯[J];宜賓學(xué)院學(xué)報;2006年04期

4 焦蕾;;淺議公示語的英譯[J];開封教育學(xué)院學(xué)報;2006年03期

5 蔡青;;商業(yè)場所公示語的特點及翻譯[J];商場現(xiàn)代化;2006年36期

6 譚艷陽;李楊源;;試論公示語的漢譯英[J];湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年04期

7 王白濤;唐靜文;;改進公示語翻澤現(xiàn)狀之策略[J];電影文學(xué);2007年08期

8 邱桂萍;;公示語的英漢翻譯[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年05期

9 楊蕾;;淺析公示語的中英誤譯及思考[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年19期

10 楊國民;;“異化”、“歸化”與旅游景點翻譯規(guī)范化策略——從廣州白云山風(fēng)景區(qū)公示語英譯說起[J];北京理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年04期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 李蓮花;;贛州市公示語英譯造成的功能扭曲及其改善措施[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年

2 周朝宋;;旅游景區(qū)公示語英譯錯誤分析[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年

3 鄧利娟;吳叔尉;;海口公示語英譯現(xiàn)狀調(diào)查及對策[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年

4 張海川;吳叔尉;;海南三亞市區(qū)公示語英譯淺析[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年

5 王佳玲;吳叔尉;;三亞市醫(yī)療衛(wèi)生公示語英譯現(xiàn)狀調(diào)研[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年

6 吳桃英;吳叔尉;;淺析瓊海市公示語英譯現(xiàn)狀及規(guī)范策略[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年

7 王博;;淺析公示語誤譯[A];語言·翻譯·翻譯教學(xué)[C];2008年

8 吳艷芳;;目的論視角下恩施自治州公示語的英譯[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年

9 臧國寶;張小波;;“翻譯文化觀”與“目的論”觀照下公示語翻譯構(gòu)想——以雷州半島公示語為例[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年

10 宋長來;;淺談旅游公示語的英譯研究及其對策[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 顧俊玲 黑龍江大學(xué)俄語語言文學(xué)與文化研究中心;牌匾公示語誤譯探查[N];中國社會科學(xué)報;2012年

2 上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院特聘教授 姚錦清;公示語英譯須通俗簡潔明確[N];中國教育報;2014年

3 高峰 吉林師范大學(xué)外語學(xué)院;論公共場所英文公示語準確翻譯的意義[N];吉林日報;2014年

4 李雪林;我國翻譯人才缺口達六成[N];文匯報;2007年

5 齊繼戰(zhàn) 記者 王梅;讓“無聲導(dǎo)游”傳遞準確信息[N];中國質(zhì)量報;2011年

6 記者海映雯;專家建議規(guī)范全州公共場所英語公示語[N];昌吉日報;2009年

7 本報記者 崔勁松;旅游景區(qū),亟待組建一支外語翻譯團隊[N];光華時報;2011年

8 本報記者 李牧 見習(xí)記者 趙璀芝;貴陽:城市公示語英文翻譯亟待規(guī)范[N];法制生活報;2008年

9 省政協(xié)委員、四川省旅游局市場促進處處長 周倫斌;推廣標準中外文公示語 提升四川旅游國際形象[N];四川政協(xié)報;2014年

10 記者 朱玲 筱凌;大雁塔北廣場到底有 多少個英文名[N];西安日報;2010年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 劉偉;中國城市漢語公示語英譯失誤探析及其翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2008年

2 王鳳林;公示語英譯失誤分析及其對策[D];青島科技大學(xué);2008年

3 閆君;從功能主義理論和跨文化交際視角看漢語公示語的英譯[D];廈門大學(xué);2008年

4 艾為珍;漢語公示語語用分析[D];廣西師范大學(xué);2008年

5 王秋磊;公示語英譯問題及策略研究[D];長春工業(yè)大學(xué);2012年

6 穆曉蘭;太原市警示類公示語英譯問題及對策研究[D];山西大學(xué);2013年

7 梁林歆;公示語英譯分類研究[D];福建師范大學(xué);2013年

8 王娟;漢語公示語的維譯技巧淺析[D];喀什師范學(xué)院;2013年

9 蔣翠;長沙醫(yī)療機構(gòu)公示語英譯現(xiàn)狀調(diào)查及問題解決[D];湖南師范大學(xué);2013年

10 王佳楠;[D];西安外國語大學(xué);2015年

,

本文編號:1287535

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1287535.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶2b4a3***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com