變譯視角下閩南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯研究
本文關(guān)鍵詞:變譯視角下閩南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯研究
更多相關(guān)文章: 變譯理論 閩南非遺 互聯(lián)網(wǎng)+非遺
【摘要】:變譯理論指導(dǎo)下的閩南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯根據(jù)文化旅游活動特點,采取靈活的變譯手段,攝取非遺相關(guān)信息,克服文化隔閡,讓目的語受眾接受盡可能多的信息而不遇到障礙。"互聯(lián)網(wǎng)+非遺"的全新變通模式具有針對性強、文化交流效果好的特點,創(chuàng)造了非遺翻譯的一種新生態(tài)。
【作者單位】: 漳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院旅游與酒店管理系;
【基金】:福建省2015年中青年教師教育科研項目(社科)“變譯視角下閩南非遺的外宣翻譯研究”(JAS150890)
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(以下簡稱“非遺”)凝聚了一個民族的傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,是一個民族的DNA。如果一個民族的基因被破壞了,民族文化的傳承就會受到影響。我國在非遺保護方面的努力有目共睹,非遺保護的重要性日益深入人心。但非遺的傳承和發(fā)揚不是封閉的,還應(yīng)該依賴旅游外宣等途徑邁出
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 高鳳霞;;跨文化交際中的文化空缺現(xiàn)象探討[J];社科縱橫;2010年03期
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 周紅;;文化空缺視野下中美認知模式比較研究[J];沈陽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2014年01期
2 彭又新;孫文婷;;淺談高職高專英語詞匯教學(xué)中文化空缺現(xiàn)象及對策[J];中國校外教育;2014年18期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 王娜;跨文化視野下中美文化的主要差異及原因探析[D];山東大學(xué);2010年
2 陳雪花;從關(guān)聯(lián)理論的視角看旅游網(wǎng)站的英譯[D];外交學(xué)院;2012年
3 郭芳芳;非英語專業(yè)大學(xué)生文化空缺研究[D];山東師范大學(xué);2013年
4 王丹;從關(guān)聯(lián)理論看旅游文本英譯的文化缺省及補償策略[D];福建師范大學(xué);2013年
5 石麗飛;КУЛЬТУРНАЯ ЛАКУНА И ОСНОВНЫЕ СТРАТЕГИИ ЕЁ РЕШЕНИЯ В КИТАЙСКО-РОССИЙСКОЙ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ[D];西安外國語大學(xué);2014年
【二級參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 魏萬德,楊卿;漢英翻譯中的文化空缺現(xiàn)象初探[J];理工高教研究;2005年03期
2 司顯柱;論英漢民族思維模式、語言結(jié)構(gòu)及其翻譯[J];外語學(xué)刊;1999年02期
3 許威漢,徐時儀;語言文化差異的比較——雙語詞典編纂的靈魂[J];外語與外語教學(xué);1998年08期
4 何秋和;論空缺與翻譯理論[J];中國俄語教學(xué);1997年02期
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 周青;變譯理論與口譯探微[J];中國科技翻譯;2005年03期
2 林琳;;《魯濱遜漂流記》漢譯版中的變譯特色探析[J];長城;2013年12期
3 厲平;;變譯理論研究:回顧與反思[J];外語學(xué)刊;2014年01期
4 黃忠廉;變譯觀的演進[J];外語與外語教學(xué);2002年08期
5 黃忠廉;釋“變譯”[J];外語研究;2002年03期
6 黃忠廉;變譯的性質(zhì)及其宏觀特征[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2002年05期
7 朱娟娟;“變譯”手法在英譯漢文化藝術(shù)作品時的運用[J];寧波廣播電視大學(xué)學(xué)報;2004年03期
8 潘衛(wèi)民;景點翻譯變譯的審美理據(jù)[J];求索;2005年08期
9 黃忠廉;張永中;;變譯:考察翻譯的新視點——兼答徐朝友先生[J];外語研究;2007年02期
10 田傳茂;;加強變譯理論的研究和宣傳——從規(guī)范視角審視變譯理論在我國的接受考[J];河北工程大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年03期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 廖春蘭;;變譯與譯者主體性[A];語言與文化研究(第一輯)[C];2007年
2 張璐;;信息社會翻譯新特點及翻譯教學(xué)[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 許鈞;從全譯到變譯[N];光明日報;2002年
2 黃忠廉;文化輸出需大力提倡“變譯”[N];光明日報;2010年
3 信娜 宋飛;學(xué)科起步于方法[N];光明日報;2010年
4 劉豆;為翻譯及其研究指點迷津[N];中華讀書報;2011年
5 焦鵬帥 四川大學(xué)外國語學(xué)院;道器相合 學(xué)術(shù)共彰[N];中國社會科學(xué)報;2010年
6 哈爾濱理工大學(xué) 楊曉靜;歌曲翻譯的四重要求[N];光明日報;2010年
7 演講人 黃忠廉;嚴(yán)復(fù)變譯的文化戰(zhàn)略[N];光明日報;2012年
8 黃忠廉 黑龍江大學(xué)俄羅斯語言文學(xué)與文化研究中心;未竟的《圣經(jīng)》文學(xué)全譯夢[N];中國社會科學(xué)報;2011年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 楊曉靜;歌曲翻譯三符變化說[D];黑龍江大學(xué);2012年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 騰麗佳;變譯理論指導(dǎo)下的《多元文化課堂幼兒教育—問題、概念和策略》(節(jié)選)翻譯實踐報告[D];寧夏大學(xué);2015年
2 夢嬌;變譯理論指導(dǎo)下中國文化承載詞的口譯策略研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
3 田格斯(Tanggis);關(guān)聯(lián)理論視角下變譯方法在科技英語口譯中的運用[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
4 靜安;Analyse de la Traduction Modifiee Dans La Version Francaise Du Reve Dans Le Pavillon Rouge de Li Tche-houa[D];西安外國語大學(xué);2015年
5 肖思豪;變譯理論在外事口譯中的運用[D];華中師范大學(xué);2015年
6 呂心韻;論“變譯”在中日交替口譯中的應(yīng)用[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2015年
7 石蘭蘭;從目的論視角看中日口譯中變譯手段的應(yīng)用[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2015年
8 李丹丹;從文化維度理論角度看中文企業(yè)簡介的變譯[D];陜西師范大學(xué);2015年
9 毛晨;變譯理論指導(dǎo)下的模擬口譯實踐報告[D];陜西師范大學(xué);2015年
10 王碩;基于變譯系統(tǒng)的體育新聞漢英變譯過程及其制約因素研究[D];北京語言大學(xué);2009年
,本文編號:1284439
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1284439.html