天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

影響與焦慮:談莎劇《安東尼與克莉奧佩特拉的悲劇》的翻譯

發(fā)布時間:2017-12-13 11:09

  本文關(guān)鍵詞:影響與焦慮:談莎劇《安東尼與克莉奧佩特拉的悲劇》的翻譯


  更多相關(guān)文章: 莎士比亞 《安東尼與克莉奧佩特拉的悲劇》 翻譯 重譯 藝術(shù)追求


【摘要】:相較于國外的舞臺演出,中國國內(nèi)翻譯或重譯莎劇文本成為紀念莎士比亞逝世400周年的最重要的方式。前人譯莎,智仁各異。以莎翁第五大悲劇《安東尼與克莉奧佩特拉的悲劇》為例,朱生豪追求"神韻",梁實秋意在"存真",方平力求存形求神,這些譯家都在用不同的方式傾注著獨到的風格與見解。在借鑒、批評及吸收前人譯莎成果的過程中,筆者感受到如影隨形的"影響與焦慮"。筆者基于自身的譯莎實踐,嘗試道出自己對于莎譯的藝術(shù)追求,從而為莎士比亞作品的重譯展示新的效應(yīng),并提供新的思量角度。
【作者單位】: 廣東外語外貿(mào)大學外語研究與語言服務(wù)協(xié)同創(chuàng)新中心;清華大學翻譯與跨學科研究中心;
【基金】:國家社科基金重點項目“中國典籍英譯的傳播與評價機制研究”(項目編號:15AYY001)的部分研究成果
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 1.引言2016年是大文豪莎士比亞逝世400周年的日子,國內(nèi)外的大學和文化機構(gòu)、劇院等都以各種活動來紀念這位偉大的作家。在莎士比亞的故鄉(xiāng)英國,人們則更多地通過舞臺演出來展示莎士比亞作品的風采,演繹莎劇的精神。實際上,在英國的著名學府如牛津、劍橋大學等,每年都會舉行莎劇

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 藍仁哲;莎劇漢譯的形式追求——探討莎劇素體詩的移植[J];四川外語學院學報;2005年06期

2 葉莊新;;對林紓譯莎劇故事的再認識[J];外國語言文學;2007年03期

3 劉亮亮;熊輝;;曹未風的莎劇翻譯芻議[J];牡丹江師范學院學報(哲學社會科學版);2013年02期

4 胡澤剛;論莎劇歌詞的翻譯[J];外語研究;1992年03期

5 張軍;;“以頓代步”的理論商榷——莎劇詩體漢譯兩個片段的形式分析[J];西安外國語大學學報;2014年02期

6 謝世堅;鄧霞;;莎劇中的擬人修辭及其翻譯[J];貴州大學學報(社會科學版);2014年01期

7 朱濤;張德讓;;論梁實秋莎劇翻譯的充分性[J];寧波教育學院學報;2009年02期

8 朱駿公;朱譯莎劇得失談[J];中國翻譯;1998年05期

9 李小翠;謝世堅;;莎劇中的擬人修辭及其漢譯[J];長春理工大學學報(社會科學版);2014年05期

10 周莉清;;從哲學闡釋學的角度解讀文學翻譯——莎劇兩譯本對比研究[J];井岡山學院學報;2009年05期

中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前9條

1 常晨;孫大雨莎譯特色探究[D];華東師范大學;2016年

2 徐嘉;從接受美學的角度論莎劇《李爾王》素體詩漢譯的“節(jié)奏”問題[D];合肥工業(yè)大學;2007年

3 劉旖婧;框架理論下莎劇中多義詞Blood的翻譯[D];廣西師范大學;2013年

4 姜靜嬪;認知隱喻視角下莎劇人體詞的翻譯[D];廣西師范大學;2013年

5 劉希;隱喻認知視角下莎劇傻瓜角色的辭格及其漢譯研究[D];廣西師范大學;2014年

6 鄧霞;概念隱喻視角下莎劇的擬人修辭及漢譯研究[D];廣西師范大學;2015年

7 趙冬蕓;認知隱喻視角下莎劇中heart,mind和soul的修辭格及其翻譯[D];廣西師范大學;2013年

8 于佳玉;莎劇重譯的繼承性與創(chuàng)新性研究[D];魯東大學;2014年

9 侯鈺璐;基于語料庫的莎劇中話語標記“Why”的漢譯研究[D];上海交通大學;2013年

,

本文編號:1284909

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1284909.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶67557***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com