英漢翻譯中倒裝句的處理—《沉睡之城》翻譯報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:英漢翻譯中倒裝句的處理—《沉睡之城》翻譯報(bào)告
【摘要】:本文是基于《沉睡之城》的英漢翻譯實(shí)踐所作的一篇翻譯報(bào)告。《沉睡之城》是曼寧·勞倫斯所著的科幻小說(shuō)集《醒著的人》其中的第三篇小說(shuō)。小說(shuō)講述的是主人公諾曼·溫特斯在沉睡5000年后醒來(lái)進(jìn)入到另一個(gè)時(shí)代的故事。他解救了埃里克,埃里克將他帶到他生活的城市,因?yàn)檫@座城市絕大部分人躺在夢(mèng)想機(jī)器里生活,所以也叫活死人之城,即沉睡之城。科幻小說(shuō)是科學(xué)與文學(xué)相結(jié)合的特殊文學(xué)形式,也是西方流行文化必不可少的組成部分。中國(guó)的科幻小說(shuō)主要是通過(guò)翻譯引進(jìn)的,在未來(lái)中國(guó)與世界文化交流的過(guò)程中,它還將扮演一個(gè)不可缺少的角色。通過(guò)對(duì)本篇小說(shuō)的翻譯和分析,筆者發(fā)現(xiàn)原作者使用了許多倒裝句,這引起了筆者的興趣。因此筆者試著以倒裝句作為切入點(diǎn),從英譯漢的角度對(duì)翻譯中倒裝句的處理提出一些見(jiàn)解。本次翻譯實(shí)踐報(bào)告分為四部分,第一部分介紹小說(shuō)的作者以及故事梗概。第二部分呈現(xiàn)了翻譯的過(guò)程,即譯前準(zhǔn)備,譯中規(guī)劃及譯后質(zhì)量控制。第三部分是本報(bào)告的核心,案例分析,從對(duì)倒裝句的分類(lèi)和功能著手,為翻譯中倒裝句的處理提供思路。第四部分是本次翻譯實(shí)踐的總結(jié)。筆者希望通過(guò)本次實(shí)踐,一方面提高自身翻譯技能,一方面對(duì)英語(yǔ)倒裝句的翻譯貢獻(xiàn)一點(diǎn)思路。
【學(xué)位授予單位】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 ;倒裝句法新解[J];語(yǔ)文學(xué)習(xí);1992年12期
2 約山;;倒裝句專(zhuān)題練習(xí)[J];英語(yǔ)知識(shí);1992年06期
3 蔡小衛(wèi);;淺談?dòng)⒄Z(yǔ)倒裝句[J];科學(xué)教育;2001年02期
4 陳朝霞;淺議倒裝句[J];黔東南民族師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào);2002年S1期
5 馮麗穎;英語(yǔ)倒裝句的語(yǔ)序與信息[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2002年01期
6 鄧云華;英漢倒裝句[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2002年03期
7 蓋永來(lái);倒著念不是倒裝句[J];電視研究;2002年11期
8 劉小英;英語(yǔ)倒裝句的形式及其用法[J];咸陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2003年05期
9 劉先清;范金艷;;英語(yǔ)倒裝句的認(rèn)知及其會(huì)話含義分析[J];涪陵師范學(xué)院學(xué)報(bào);2006年02期
10 薛繼旺;;俄語(yǔ)倒裝句中主謂的一致關(guān)系[J];俄語(yǔ)學(xué)習(xí);2009年04期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 劉星伶;圖形背景教學(xué)對(duì)于高中生英語(yǔ)完全倒裝句學(xué)習(xí)的影響[D];揚(yáng)州大學(xué);2015年
2 張鳳;圖形背景理論視角下倒裝句的研究[D];沈陽(yáng)師范大學(xué);2016年
3 游芬芬;英漢翻譯中倒裝句的處理—《沉睡之城》翻譯報(bào)告[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2016年
4 張琬s,
本文編號(hào):1276894
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1276894.html