《如何培養(yǎng)家長》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-12-10 01:13
本文關(guān)鍵詞:《如何培養(yǎng)家長》翻譯實(shí)踐報(bào)告
【摘要】:隨著中共十八屆第五次全體會(huì)議的召開,“二孩”政策開始在全國范圍內(nèi)逐步開放,學(xué)前兒童教育問題也隨之受到很大關(guān)注。我國兒童事業(yè)起步較晚,無論是醫(yī)療、教育還是食品安全等領(lǐng)域都存在諸多問題,兒童心理教育就是其一。目前,我國對兒童心理教育方面研究甚少,因此對該方面專業(yè)性書籍的引進(jìn)顯得十分重要。本報(bào)告所選材料為《如何培養(yǎng)家長》。本書由加拿大哈利法克斯達(dá)爾豪西大學(xué)精神科學(xué)院的副教授帕特里夏·克里坦登所著,其在兒童心理教育方面有著卓著的貢獻(xiàn)。在翻譯實(shí)踐過程中,筆者了解了家長自身素質(zhì)與孩子成長和發(fā)展間的關(guān)系、親子依戀與父母間的關(guān)系、解決親子依戀問題可用的策略,也了解到翻譯此類文章時(shí)應(yīng)注意的問題以及在今后的實(shí)踐中應(yīng)重點(diǎn)培養(yǎng)的能力。本報(bào)告由翻譯任務(wù)描述、翻譯過程描述、翻譯案例分析和翻譯實(shí)踐總結(jié)四部分組成。翻譯任務(wù)描述了任務(wù)背景、委托方要求和任務(wù)性質(zhì)。翻譯過程包括譯前準(zhǔn)備、翻譯計(jì)劃執(zhí)行情況和委托方的評價(jià)。報(bào)告主體,即案例分析主要介紹了心理學(xué)專業(yè)術(shù)語、歧義句、數(shù)據(jù)與圖表的翻譯問題以及針對不同目標(biāo)讀者采取的翻譯策略,分析了解決方法,如增減句子成分、保持原文譯文對等以及對不同目標(biāo)讀者分別考量等。實(shí)踐總結(jié)中筆者歸納了翻譯過程中尚未解決的問題以及對未來工作的啟發(fā)和展望。
【學(xué)位授予單位】:河北師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 湯燕輝;;幼兒入園焦慮的個(gè)案研究[J];教育導(dǎo)刊(幼兒教育);2009年12期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 張沛;《如何培養(yǎng)家長》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2016年
,本文編號(hào):1272556
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1272556.html
最近更新
教材專著