生態(tài)翻譯學(xué)視閾下景區(qū)公示語(yǔ)現(xiàn)狀研究——以舟山新區(qū)旅游開(kāi)發(fā)區(qū)為例
本文關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)視閾下景區(qū)公示語(yǔ)現(xiàn)狀研究——以舟山新區(qū)旅游開(kāi)發(fā)區(qū)為例
更多相關(guān)文章: 生態(tài)翻譯學(xué) 公示語(yǔ) 語(yǔ)言維 文化維 交際維
【摘要】:公示語(yǔ)翻譯是旅游區(qū)對(duì)國(guó)際開(kāi)放的一個(gè)窗口,關(guān)系著一個(gè)旅游城市的整體形象與旅游項(xiàng)目的國(guó)際化發(fā)展。文章從生態(tài)翻譯學(xué)的角度分析了舟山新區(qū)旅游開(kāi)發(fā)區(qū)公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀,并針對(duì)現(xiàn)存的一些翻譯問(wèn)題提出修改建議。本研究旨在給舟山旅游公示語(yǔ)翻譯提供借鑒,促進(jìn)公示語(yǔ)漢英翻譯的規(guī)范化與合理化,同時(shí)引起人們對(duì)公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀的重視。
【作者單位】: 浙江海洋大學(xué);
【基金】:浙江省新苗人才計(jì)劃,項(xiàng)目編號(hào)2016R411052
【分類號(hào)】:H315.9
【正文快照】: 注:浙江省新苗人才計(jì)劃,項(xiàng)目編號(hào)2016R411052。一、前言公示語(yǔ)是指公開(kāi)和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息。旅游景區(qū)的公示語(yǔ)翻譯是對(duì)外旅游開(kāi)放的一個(gè)重要切入點(diǎn),對(duì)于城市旅游業(yè)的發(fā)展有著重要影響。
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 楊全紅;;也談漢英公示語(yǔ)的翻譯[J];中國(guó)翻譯;2005年06期
2 ;公示語(yǔ)集錦之一——2005年夏英國(guó)倫敦實(shí)地采集[J];中國(guó)翻譯;2006年02期
3 左櫻;;談漢英公示語(yǔ)的翻譯[J];宜賓學(xué)院學(xué)報(bào);2006年04期
4 焦蕾;;淺議公示語(yǔ)的英譯[J];開(kāi)封教育學(xué)院學(xué)報(bào);2006年03期
5 蔡青;;商業(yè)場(chǎng)所公示語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯[J];商場(chǎng)現(xiàn)代化;2006年36期
6 譚艷陽(yáng);李楊源;;試論公示語(yǔ)的漢譯英[J];湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年04期
7 王白濤;唐靜文;;改進(jìn)公示語(yǔ)翻澤現(xiàn)狀之策略[J];電影文學(xué);2007年08期
8 邱桂萍;;公示語(yǔ)的英漢翻譯[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年05期
9 楊蕾;;淺析公示語(yǔ)的中英誤譯及思考[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年19期
10 楊國(guó)民;;“異化”、“歸化”與旅游景點(diǎn)翻譯規(guī)范化策略——從廣州白云山風(fēng)景區(qū)公示語(yǔ)英譯說(shuō)起[J];北京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年04期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 李蓮花;;贛州市公示語(yǔ)英譯造成的功能扭曲及其改善措施[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
2 周朝宋;;旅游景區(qū)公示語(yǔ)英譯錯(cuò)誤分析[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
3 鄧?yán)?吳叔尉;;海口公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀調(diào)查及對(duì)策[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
4 張海川;吳叔尉;;海南三亞市區(qū)公示語(yǔ)英譯淺析[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
5 王佳玲;吳叔尉;;三亞市醫(yī)療衛(wèi)生公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀調(diào)研[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
6 吳桃英;吳叔尉;;淺析瓊海市公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及規(guī)范策略[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
7 王博;;淺析公示語(yǔ)誤譯[A];語(yǔ)言·翻譯·翻譯教學(xué)[C];2008年
8 吳艷芳;;目的論視角下恩施自治州公示語(yǔ)的英譯[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年
9 臧國(guó)寶;張小波;;“翻譯文化觀”與“目的論”觀照下公示語(yǔ)翻譯構(gòu)想——以雷州半島公示語(yǔ)為例[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
10 宋長(zhǎng)來(lái);;淺談旅游公示語(yǔ)的英譯研究及其對(duì)策[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 顧俊玲 黑龍江大學(xué)俄語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)與文化研究中心;牌匾公示語(yǔ)誤譯探查[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2012年
2 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院特聘教授 姚錦清;公示語(yǔ)英譯須通俗簡(jiǎn)潔明確[N];中國(guó)教育報(bào);2014年
3 高峰 吉林師范大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院;論公共場(chǎng)所英文公示語(yǔ)準(zhǔn)確翻譯的意義[N];吉林日?qǐng)?bào);2014年
4 李雪林;我國(guó)翻譯人才缺口達(dá)六成[N];文匯報(bào);2007年
5 齊繼戰(zhàn) 記者 王梅;讓“無(wú)聲導(dǎo)游”傳遞準(zhǔn)確信息[N];中國(guó)質(zhì)量報(bào);2011年
6 記者海映雯;專家建議規(guī)范全州公共場(chǎng)所英語(yǔ)公示語(yǔ)[N];昌吉日?qǐng)?bào);2009年
7 本報(bào)記者 崔勁松;旅游景區(qū),,亟待組建一支外語(yǔ)翻譯團(tuán)隊(duì)[N];光華時(shí)報(bào);2011年
8 本報(bào)記者 李牧 見(jiàn)習(xí)記者 趙璀芝;貴陽(yáng):城市公示語(yǔ)英文翻譯亟待規(guī)范[N];法制生活報(bào);2008年
9 省政協(xié)委員、四川省旅游局市場(chǎng)促進(jìn)處處長(zhǎng) 周倫斌;推廣標(biāo)準(zhǔn)中外文公示語(yǔ) 提升四川旅游國(guó)際形象[N];四川政協(xié)報(bào);2014年
10 記者 朱玲 筱凌;大雁塔北廣場(chǎng)到底有 多少個(gè)英文名[N];西安日?qǐng)?bào);2010年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 劉偉;中國(guó)城市漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯失誤探析及其翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年
2 王鳳林;公示語(yǔ)英譯失誤分析及其對(duì)策[D];青島科技大學(xué);2008年
3 閆君;從功能主義理論和跨文化交際視角看漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯[D];廈門(mén)大學(xué);2008年
4 艾為珍;漢語(yǔ)公示語(yǔ)語(yǔ)用分析[D];廣西師范大學(xué);2008年
5 王秋磊;公示語(yǔ)英譯問(wèn)題及策略研究[D];長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué);2012年
6 穆曉蘭;太原市警示類公示語(yǔ)英譯問(wèn)題及對(duì)策研究[D];山西大學(xué);2013年
7 梁林歆;公示語(yǔ)英譯分類研究[D];福建師范大學(xué);2013年
8 王娟;漢語(yǔ)公示語(yǔ)的維譯技巧淺析[D];喀什師范學(xué)院;2013年
9 蔣翠;長(zhǎng)沙醫(yī)療機(jī)構(gòu)公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀調(diào)查及問(wèn)題解決[D];湖南師范大學(xué);2013年
10 王佳楠;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年
本文編號(hào):1271577
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1271577.html