國(guó)家形象視域下我國(guó)外宣翻譯策略研究
本文關(guān)鍵詞:國(guó)家形象視域下我國(guó)外宣翻譯策略研究
更多相關(guān)文章: 外宣翻譯 國(guó)家形象 外語(yǔ)翻譯 政治等效
【摘要】:隨著全球化時(shí)代的到來(lái),我國(guó)與國(guó)際社會(huì)在交往方面越來(lái)越密切,綜合國(guó)力與影響力與日俱增,加強(qiáng)對(duì)外宣傳在我國(guó)當(dāng)前發(fā)展中已成為戰(zhàn)略性任務(wù)。外宣翻譯對(duì)我國(guó)國(guó)家形象的塑造有重要作用,但從當(dāng)前我國(guó)外宣翻譯來(lái)看,依然存在一些普遍的問(wèn)題。文章從國(guó)家形象視域出發(fā),對(duì)外宣翻譯策略與國(guó)家的形象兩者之間的關(guān)系及我國(guó)外宣翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行分析,并有針對(duì)性地提出了我國(guó)外宣翻譯策略。
【作者單位】: 對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院;
【基金】:河南省教育廳人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目(2015-QN-472)
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【正文快照】: 進(jìn)入21世紀(jì)后,全球化環(huán)境進(jìn)一步加劇了國(guó)際競(jìng)爭(zhēng),國(guó)家形象也成為國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)的一部分,被提升到國(guó)家戰(zhàn)略高度。對(duì)于我國(guó)而言,綜合國(guó)力、國(guó)際地位的提高,使得我國(guó)動(dòng)向成為國(guó)際社會(huì)密切關(guān)注的焦點(diǎn)!白叱鋈ァ睉(zhàn)略的實(shí)施,讓世界各國(guó)對(duì)我國(guó)有了全新的認(rèn)識(shí),但國(guó)際社會(huì)上誤解和誤讀我國(guó)
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 黃友義;堅(jiān)持"外宣三貼近"原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J];中國(guó)翻譯;2004年06期
2 劉雅峰;;譯有所為,譯者何為?——文化全球化背景下外宣翻譯及其譯者研究[J];山西師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年03期
3 辛瑩;;我國(guó)外宣翻譯存在的不足及其成因分析[J];科教文匯(下旬刊);2009年05期
4 李崇月;張健;;試談“外宣翻譯”的翻譯[J];江蘇大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年05期
5 胡芳毅;賈文波;;外宣翻譯:意識(shí)形態(tài)操縱下的改寫(xiě)[J];上海翻譯;2010年01期
6 李瑩;;淺談全球化背景下外宣翻譯者的基本素質(zhì)[J];江蘇外語(yǔ)教學(xué)研究;2010年01期
7 宋劍祥;王艷;;經(jīng)濟(jì)全球化背景下我國(guó)外宣翻譯面臨的挑戰(zhàn)[J];昆明冶金高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2010年02期
8 涂紅芹;;試述我國(guó)外宣翻譯存在的不足及其成因分析[J];中國(guó)校外教育;2010年S1期
9 朱義華;;外宣翻譯與報(bào)道中的政治意識(shí)[J];新聞愛(ài)好者;2010年18期
10 宋秀芝;甄桂英;;外宣翻譯誤譯緣由的探討[J];北方經(jīng)貿(mào);2010年09期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條
1 熊欣;;外宣翻譯中的實(shí)、表研究[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
2 王鐘銳;;河北省特色民俗文化外宣翻譯策略研究[A];第七屆河北省社會(huì)科學(xué)學(xué)術(shù)年會(huì)論文專輯[C];2012年
3 方宏亮;;文化話語(yǔ)權(quán)與漢英外宣翻譯中原文差異性保留[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
4 陳小慰;;外宣翻譯:對(duì)“受眾”的再認(rèn)識(shí)[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
5 陳小慰;;福建外宣翻譯的現(xiàn)狀與對(duì)策[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 馬云燕 衡水學(xué)院;對(duì)我市文化產(chǎn)業(yè)外宣翻譯問(wèn)題的探討[N];衡水日?qǐng)?bào);2011年
2 孟國(guó)慶(致公);外宣翻譯工作更重要[N];聯(lián)合時(shí)報(bào);2009年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前6條
1 劉雅峰;譯者的適應(yīng)與選擇:外宣翻譯過(guò)程研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
2 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 仇賢根;外宣翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 盧小軍;國(guó)家形象與外宣翻譯策略研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2013年
5 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
6 馮軍;論外宣翻譯中語(yǔ)義與風(fēng)格的趨同及篩選機(jī)制[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 蔚虹;文化全球化態(tài)勢(shì)下政治外宣譯者的適應(yīng)與選擇[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
2 劉舒琳;目的論視角下的外宣文本英譯策略研究[D];華中師范大學(xué);2015年
3 黃春;中國(guó)和平崛起背景下的政論外宣翻譯[D];福建師范大學(xué);2015年
4 郭琪;中興恒和保理有限公司外宣英譯報(bào)告[D];上海大學(xué);2015年
5 徐宗毅;目的論視角下涼山地區(qū)彝族文化的外宣翻譯研究[D];西南科技大學(xué);2015年
6 黃璽;雅安市雨城區(qū)外宣材料翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];西南科技大學(xué);2015年
7 蔡丹;變譯理論指導(dǎo)下外宣翻譯編譯策略初探[D];寧波大學(xué);2015年
8 孫紅娟;譯者主體性下的外宣翻譯策略研究[D];江蘇師范大學(xué);2014年
9 陳欣;外宣翻譯的語(yǔ)篇重構(gòu)策略研究[D];江蘇師范大學(xué);2014年
10 李曉玲;《文化部“十二五”時(shí)期文化改革發(fā)展規(guī)劃》節(jié)選翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];湘潭大學(xué);2015年
,本文編號(hào):1271285
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1271285.html