天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《認(rèn)知老化:研究進(jìn)程和應(yīng)對機(jī)遇》(第二章)翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2017-12-09 17:13

  本文關(guān)鍵詞:《認(rèn)知老化:研究進(jìn)程和應(yīng)對機(jī)遇》(第二章)翻譯實(shí)踐報(bào)告


  更多相關(guān)文章: 認(rèn)知老化 科技文本 翻譯目的論


【摘要】:本文由翻譯實(shí)踐和翻譯報(bào)告兩部分組成,翻譯實(shí)踐選取Cognitive Aging: Progress in Understanding and Opportunities for Action(《認(rèn)知老化:研究進(jìn)程和應(yīng)對機(jī)遇》)一書的第二章作為翻譯材料。該書是美國學(xué)術(shù)出版社出版的一份關(guān)于認(rèn)知老化的英文研究報(bào)告,第二章介紹認(rèn)知老化的特征及評估方式。作者從注意、記憶、執(zhí)行功能、神經(jīng)機(jī)制等方面分析了認(rèn)知老化的年齡相關(guān)性變化,還介紹了多種評估認(rèn)知能力變化的測試方法和措施。翻譯報(bào)告由四部分組成。第一章介紹翻譯項(xiàng)目的背景,理論指導(dǎo),目標(biāo)及意義。第二章概括了原文的主要內(nèi)容,分析原文的語言特征。第三章是對翻譯過程的敘述,也是整個(gè)翻譯報(bào)告的核心。該部分首先說明了譯者翻譯前的準(zhǔn)備工作,其次論述了此次翻譯實(shí)踐的理論依據(jù),還列舉了在翻譯過程中遇到的重點(diǎn)難點(diǎn),重點(diǎn)分析了專業(yè)術(shù)語、被動(dòng)句和長難句的翻譯方法,譯者還采取了增譯、省譯、轉(zhuǎn)換的翻譯策略并進(jìn)行舉例分析,最后敘述了翻譯完成后的修改過程。第四章歸納了翻譯實(shí)踐中需進(jìn)一步完善的問題及獲得的啟示。本次翻譯實(shí)踐以弗米爾的翻譯目的論為理論指導(dǎo),翻譯報(bào)告則分析和總結(jié)了在科技文本翻譯過程中遇到的翻譯難點(diǎn)以及運(yùn)用的翻譯策略。譯者通過此次翻譯實(shí)踐深刻領(lǐng)會(huì)了科技文本的語言特征,熟悉了相應(yīng)的翻譯原則和技巧,同時(shí)也認(rèn)識到自身在翻譯方面的薄弱之處。譯者希望本翻譯報(bào)告中可以闡明認(rèn)知老化翻譯領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語以及翻譯方法和策略。
【學(xué)位授予單位】:西南石油大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條

1 蔣達(dá);;認(rèn)知老化研究綜述[J];中國療養(yǎng)醫(yī)學(xué);2008年06期

2 范祥濤,劉全福;論翻譯選擇的目的性[J];中國翻譯;2002年06期

3 羅婷,焦書蘭;認(rèn)知加工速度研究中常用的實(shí)驗(yàn)和統(tǒng)計(jì)方法[J];心理科學(xué)進(jìn)展;2002年01期

4 劉明東;英語被動(dòng)語態(tài)的語用分析及其翻譯[J];中國科技翻譯;2001年01期



本文編號:1271185

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1271185.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f9c5a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com