天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

文化譯出視域下的漢英翻譯能力培養(yǎng)

發(fā)布時間:2017-12-09 15:18

  本文關(guān)鍵詞:文化譯出視域下的漢英翻譯能力培養(yǎng)


  更多相關(guān)文章: 漢英翻譯 翻譯能力培養(yǎng) 漢英中介語 語言量表


【摘要】:自莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎起,翻譯界圍繞中國文學(xué)、文化譯出、漢英翻譯譯者模式展開了廣泛討論。有樂觀者,認(rèn)為我國完全是翻譯大國;有質(zhì)疑者,認(rèn)定母語譯文質(zhì)量總是優(yōu)于非母語譯文質(zhì)量。對此,本文肯定中國譯者在漢英翻譯中的主體地位,提出結(jié)合語言量表,對漢英中介語展開評估,摸索地道英語的門檻,為漢英翻譯教學(xué)及實踐提供有效指導(dǎo)。
【作者單位】: 中南大學(xué)外國語學(xué)院;
【基金】:湖南社科基金項目“外語學(xué)習(xí)者漢英翻譯能力拓展研究”(項目編號:14WLH51)和“文化軟實力視域下的《詩經(jīng)》英譯研究”(項目編號:15YBA015)的部分成果
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 在莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎后,翻譯的重要性受到整個國內(nèi)學(xué)界和讀書界空前關(guān)注,譯者的地位與作用、翻譯策略與翻譯接受、文學(xué)譯介與文化傳播等諸多相關(guān)問題也得到廣泛重視(劉云虹、許鈞2014)。慶祝諾貝爾獎“破蛋”的余熱尚未散盡,中國科幻小說家劉慈欣憑借其《三體》的英譯本,創(chuàng)

【相似文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 陳煉;外貿(mào)法規(guī)漢英翻譯析要[J];培訓(xùn)與研究(湖北教育學(xué)院學(xué)報);2001年04期

2 王弄笙;近年來漢英翻譯中出現(xiàn)的一些新問題[J];中國翻譯;2002年01期

3 周淑娟;漢英翻譯中常用的一些技巧[J];萊陽農(nóng)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2002年03期

4 劉昕耀;醫(yī)學(xué)漢英翻譯的幾個問題與建議[J];江蘇衛(wèi)生事業(yè)管理;2004年01期

5 高迎慧;漢英翻譯的藝術(shù)——形象的處理[J];教學(xué)與管理;2004年12期

6 胡瑾;;漢英翻譯中的語言理解過程[J];廣西社會科學(xué);2007年04期

7 徐蓓佳;;商貿(mào)漢英翻譯評析——以商務(wù)部副部長在新聞發(fā)布會上講話的漢英翻譯為例[J];山西廣播電視大學(xué)學(xué)報;2007年03期

8 鄭純厚;;淺談漢英翻譯的幾個基本原則[J];科技信息;2008年33期

9 唐取文;;試論思維定勢對漢英翻譯的影響及其對策[J];順德職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2008年01期

10 楊金線;;中文菜肴名稱的漢英翻譯[J];商場現(xiàn)代化;2008年11期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 林英;周玉梅;;目的論指導(dǎo)下的中醫(yī)藥說明書漢英翻譯標(biāo)準(zhǔn)和策略[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年

2 雒自清;張艷紅;;漢英翻譯中主輔變換的類型[A];第一屆學(xué)生計算語言學(xué)研討會論文集[C];2002年

3 賈卉;;新聞標(biāo)題動詞英漢對比和漢英翻譯[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年

4 伍梅紅;;淺談英漢、漢英翻譯中的增添法[A];'92對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)學(xué)術(shù)報告會論文集[C];1992年

5 朱兵艷;劉士祥;;海南國際旅游島景點漢英翻譯實例評析——兼顧文化差異 滿足游客需求[A];語言·跨文化交際·翻譯[C];2010年

6 錢藝夢;;“戴著鐐銬跳舞”——漢英翻譯實踐中的主從區(qū)分翻譯技巧研究[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年

7 劉小珍;;淺析應(yīng)用文漢英翻譯的難點及策略[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年

8 吳建平;;雙語翻譯詞典的編纂宗旨、釋義和例證芻議——兼評《史氏漢英翻譯大詞典》[A];2007年福建省辭書學(xué)會第18屆年會論文提要集[C];2007年

9 彭秀林;;目的論觀照下的醫(yī)學(xué)論文摘要漢英翻譯[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年

10 紀(jì)俊超;毛春洲;;中國典籍漢英翻譯中的歸化與異化策略[A];語言·翻譯·翻譯教學(xué)[C];2008年

中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 本報記者 李沙青;一部創(chuàng)新求實的工具書[N];云南日報;2006年

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 劉法公;隱喻漢英翻譯原則研究[D];華東師范大學(xué);2008年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 饒澤慧;對外漢語漢英動詞翻譯不對等現(xiàn)象及偏誤研究[D];湖南師范大學(xué);2015年

2 江瑞豐;隱喻的漢英翻譯原則及策略研究[D];寧波大學(xué);2015年

3 王賀;《中國文化導(dǎo)讀》第十九章《絲綢之路》漢英翻譯實踐報告[D];黑龍江大學(xué);2015年

4 孫巧霞;[D];西安外國語大學(xué);2015年

5 李旭;政治文體漢英翻譯策略探究[D];海南大學(xué);2015年

6 沈春利;政府領(lǐng)導(dǎo)人講稿中隱喻漢英翻譯意象內(nèi)涵缺失問題與對策[D];浙江工商大學(xué);2015年

7 吳婉;基于語料庫的中企簡介漢英翻譯共性研究[D];浙江工商大學(xué);2015年

8 楊勤;博物館文物說明文本中漢英翻譯中文化因子的移植[D];揚州大學(xué);2015年

9 薛紅;[D];西安外國語大學(xué);2016年

10 李昱;《紅樓夢》中介詞“用”的漢英對比[D];湖北師范大學(xué);2016年

,

本文編號:1270874

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1270874.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶de23e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com