“非典型”外交辭令及其翻譯——以外交部例行記者會(huì)發(fā)言人答記者問為例
發(fā)布時(shí)間:2017-12-07 02:14
本文關(guān)鍵詞:“非典型”外交辭令及其翻譯——以外交部例行記者會(huì)發(fā)言人答記者問為例
更多相關(guān)文章: “非典型”外交辭令 翻譯策略 三大等效
【摘要】:近年來,一種善用比喻、表達(dá)個(gè)性化、語境時(shí)效性強(qiáng)的"非典型"外交辭令開始引起人們的關(guān)注。本文主要以2010年至2014年外交部例行記者會(huì)發(fā)言人答記者問為例,分析"非典型"外交辭令的成因和類型,并著重探討其在翻譯策略上的政治內(nèi)涵、政治語境和修辭表達(dá)的三大等效。
【作者單位】: 中南大學(xué);
【分類號(hào)】:H315.9
【正文快照】: 1.引言 英國外交家Sir Harold Nicolson(1988)在 交部例行記者會(huì)上,我國外交人員開始使用一種“非典型“外交辭令。這種“非典型”外交辭令 渺 (《外交》)一書中談到外交語言的三種善用比喻,表達(dá)個(gè)性化,語境時(shí)效性強(qiáng),令人耳 含義:The expression “diplomatic language”,
本文編號(hào):1260792
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1260792.html
最近更新
教材專著