從譯者主體性看漢語(yǔ)新詞的英譯——以總理2015年《政府工作報(bào)告》中的10個(gè)新詞為例
本文關(guān)鍵詞:從譯者主體性看漢語(yǔ)新詞的英譯——以總理2015年《政府工作報(bào)告》中的10個(gè)新詞為例
更多相關(guān)文章: 譯者主體性 漢語(yǔ)新詞 英譯
【摘要】:本文從譯者主體性視角探討了2015年總理所作《政府工作報(bào)告》中出現(xiàn)的10個(gè)漢語(yǔ)新詞的英譯。通過分析發(fā)現(xiàn)譯員采用的翻譯技巧和方法體現(xiàn)了譯者文化維度和交際維度的適應(yīng)與選擇,體現(xiàn)了譯者的主體性。
【作者單位】: 衡陽(yáng)師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【基金】:第一作者主持的湖南省教育廳科研項(xiàng)目“21世紀(jì)以來高頻漢語(yǔ)新詞的翻譯研究”(項(xiàng)目編號(hào):13C081) 第二作者主持的湖南省社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯者主體性研究—以韋利英譯〈道德經(jīng)〉為例”(項(xiàng)目編號(hào):14YBA052)的階段性成果
【分類號(hào)】:H315.9
【正文快照】: 一、引論2015年國(guó)務(wù)院總理李克強(qiáng)所作《政府工作報(bào)告》中出現(xiàn)了10個(gè)漢語(yǔ)新詞。本文將從譯者主體性探討這10個(gè)新詞的英譯。二、譯者主體性理論簡(jiǎn)介古羅馬翻譯理論家賀拉斯認(rèn)為譯者是譯文的主宰。英國(guó)翻譯理論家德萊頓將譯者稱為藝術(shù)的天才,是原語(yǔ)和譯語(yǔ)的語(yǔ)言大師。德國(guó)譯論大
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 尚宏;;對(duì)外新聞報(bào)道中漢語(yǔ)新詞的翻譯[J];新聞愛好者(理論版);2008年02期
2 吳邦華;;淺談漢語(yǔ)新詞英譯[J];中外企業(yè)家;2009年08期
3 鄭杰;李寧;;試析漢語(yǔ)新詞韓譯問題及對(duì)策[J];當(dāng)代韓國(guó);2011年01期
4 孫利;;漢語(yǔ)新詞英譯與文化內(nèi)涵的傳遞[J];中國(guó)科技翻譯;2012年02期
5 王國(guó)艷;鄭錦;劉磐磐;;漢語(yǔ)新詞的日譯研究[J];寧波工程學(xué)院學(xué)報(bào);2012年04期
6 李艷;;漢語(yǔ)新詞英譯的特點(diǎn)和問題[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2014年07期
7 顧文利;談漢語(yǔ)新詞的英譯問題[J];成人高教學(xué)刊;2001年01期
8 楊全紅;談?wù)剮讉(gè)漢語(yǔ)新詞及其英譯[J];辭書研究;2003年06期
9 高永偉;談?wù)劃h語(yǔ)新詞翻譯中的兩大問題[J];上?萍挤g;2003年02期
10 鄒智勇,張敏;論漢語(yǔ)新詞的英譯[J];武漢理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年06期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條
1 劉越;;淺析漢語(yǔ)新詞的翻譯策略[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年
2 楊全紅;;從“雙贏”的釋義及英譯說開去[A];中國(guó)辭書學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專業(yè)委員會(huì)第七屆年會(huì)論文集[C];2007年
3 劉輝修;;基于語(yǔ)料庫(kù)的漢語(yǔ)新詞英譯詞典的編纂[A];中國(guó)辭書學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專業(yè)委員會(huì)第五屆年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2003年
4 趙剛;;也評(píng)《新華新詞語(yǔ)詞典》的英譯[A];中國(guó)辭書學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專業(yè)委員會(huì)第七屆年會(huì)論文集[C];2007年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 朱湘君;淺析漢語(yǔ)新詞的英譯[D];湖南師范大學(xué);2011年
2 李淑珍;當(dāng)代中日間語(yǔ)言接觸研究[D];遼寧師范大學(xué);2015年
3 陳玉貞;解構(gòu)主義視角下漢語(yǔ)新詞的不可譯現(xiàn)象及其變通策略[D];福州大學(xué);2013年
4 萬叢叢;語(yǔ)言接觸理論視閾下漢語(yǔ)新詞翻譯[D];中南大學(xué);2008年
5 屈昕;試論漢語(yǔ)新詞的英譯[D];對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué);2006年
6 劉雄友;跨文化交際視角下漢語(yǔ)新詞的英譯[D];華中師范大學(xué);2007年
7 詹嘉;漢語(yǔ)新詞的英譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
8 黨佳e,
本文編號(hào):1251029
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1251029.html