論《道德經(jīng)》中“神”之英譯
發(fā)布時間:2017-12-04 12:19
本文關(guān)鍵詞:論《道德經(jīng)》中“神”之英譯
更多相關(guān)文章: 《道德經(jīng)》 神 內(nèi)涵 英譯
【摘要】:《道德經(jīng)》是我國古代最重要的典籍之一,整部著作言約而旨豐、雋永而透達。然而該著作中的一些"概念""范疇"也存在著玄奧難解的情況,其意可謂言人人殊。在英譯過程中,譯者由于個人的理解不同,這些"概念""范疇"在英譯過程中呈現(xiàn)出不同的譯法,因而也引發(fā)不少值得探討的話題。文章以該著作中"神"之英譯為考察對象,對此類"概念""范疇"的可譯不可譯等問題進行探討,以期引起譯界的注意。
【作者單位】: 復(fù)旦大學(xué)中文系;麗水學(xué)院文學(xué)院;
【基金】:中國翻譯研究院2015—2016年度重點項目“中國傳統(tǒng)經(jīng)典文化對外翻譯與國際傳播調(diào)研報告”(2016B12)
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 《道德經(jīng)》又名《老子》或“五千言”,是我國古代最重要的典籍之一。它不僅直接塑構(gòu)了中國人的宇宙觀、人生觀和社會觀,對國內(nèi)政治、歷史、文化等領(lǐng)域產(chǎn)生了深遠的影響,而且在國外也引起廣泛的注意,并受到不少外國政要、知名企業(yè)家、哲學(xué)家、作家與詩人的喜愛。自近代以降,漢,
本文編號:1250976
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1250976.html
最近更新
教材專著