TED網(wǎng)站科技類演講字幕翻譯的眾包協(xié)作模式研究
發(fā)布時間:2017-11-30 12:20
本文關(guān)鍵詞:TED網(wǎng)站科技類演講字幕翻譯的眾包協(xié)作模式研究
更多相關(guān)文章: 眾包翻譯 TED演講 目的論 項目管理
【摘要】:TED大會是一個致力于傳播思想的非營利組織,每年都會邀請來自世界各地的懷揣想法的人進行18分鐘的演講,借思想的力量改變世界,受到世界各地人們的追捧。精彩的演講內(nèi)必然是TED廣受歡迎的重要原因,而促使它走向全球的卻是它所采用的翻譯模式——眾包翻譯。眾包翻譯,簡單來說就是將翻譯任務(wù)以自由自愿的方式分配給多個譯員來共同完成的翻譯方式。作為一種新型的翻譯模式,眾包翻譯已被利用在不同的領(lǐng)域,而對于該模式的學(xué)術(shù)研究卻為數(shù)不多,這種模式到底是如何運作的?翻譯質(zhì)量怎么樣?這些問題都是有待探討,值得關(guān)注的。鑒于此種境況,本篇論文以TED網(wǎng)站科技類演講為研究對象,對其眾包翻譯模式展開了研究。研究主要從以下幾個方面入手:首先對眾包翻譯模式和TED演講進行了簡單介紹,然后對TED演講采用眾包翻譯模式的可行性進行了論證,同時在項目管理理論的指導(dǎo)下對該種模式的管理進行了分析,并給出了自己的建議,最后以目的論為依托,對TED網(wǎng)站科技類演講的字幕翻譯質(zhì)量做出了評價。本文作者致力于對TED演講的眾包翻譯模式的探索性研究,希望對于眾包翻譯模式的應(yīng)用與改進提供實踐意義。
【學(xué)位授予單位】:山東師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 陸艷;;眾包翻譯應(yīng)用案例的分析與比較[J];中國翻譯;2013年03期
2 陸艷;;眾包翻譯模式研究[J];上海翻譯;2012年03期
3 王傳英;閆栗麗;張穎麗;;翻譯項目管理與職業(yè)譯員訓(xùn)練[J];中國翻譯;2011年01期
4 李和慶,薄振杰;規(guī)范與影視字幕翻譯[J];中國科技翻譯;2005年02期
5 張錦蘭;目的論與翻譯方法[J];中國科技翻譯;2004年01期
6 李運興;字幕翻譯的策略[J];中國翻譯;2001年04期
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 王正;翻譯中的合作模式研究[D];上海外國語大學(xué);2005年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 趙財霞;從目的論看暢銷書的“眾包”翻譯模式[D];華中師范大學(xué);2013年
,本文編號:1239292
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1239292.html
最近更新
教材專著