順應(yīng)論視角下中美新聞發(fā)布會中閃避交際語用策略的對比研究
本文關(guān)鍵詞:順應(yīng)論視角下中美新聞發(fā)布會中閃避交際語用策略的對比研究
更多相關(guān)文章: 閃避回答 語用策略 順應(yīng)論視角 對比研究
【摘要】:閃避是在人際交往過程中經(jīng)常用到的策略,因為每個人都有不想被他人知道的事情。在新聞發(fā)布會上閃避尤其運用得很多。正如尼克松(1950)在《外交》一書中提到的外交語言最普遍的含義,即能夠使外交官措辭犀利而又不失謹慎和文雅的“外交辭令”。因此,當(dāng)政府官員被問到一些敏感或是尖銳的問題時,他們都傾向于用一些技巧來回避這些問題,因為他們的回答代表了該國的立場以及核心利益。閃避是普遍的,是無處不在的。許多學(xué)者已經(jīng)從不同的角度對閃避策略進行分析。本文的目的是對中國政府官員和美國政府官員的閃避回答進行試驗性的對比研究。明確的說來,此研究是為了達到以下目的:(1)對新聞發(fā)布會中中美政府官員的閃避回答分類;(2)分析新聞發(fā)布會中閃避策略的語用功能;(3)分析中美外交部發(fā)言人在采用閃避策略上的異同以及探索中美外交部發(fā)言人傾向于使用不同閃避策略的原因。為了達到這些研究目的,根據(jù)順應(yīng)理論的理論框架提出了以下研究問題:1)在新聞發(fā)布會上,發(fā)言人通常采用什么類型的閃避策略?2)在新聞發(fā)布會上,閃避策略有什么語用功能?3)中國外交部發(fā)言人和美國外交部發(fā)言人采用閃避語用策略上有什么異同?是什么因素影響了中美發(fā)言人在選擇閃避策略上的異同?為了達到以上研究目的以及回答以上研究問題,基于Bull和Mayer的功能方法(functional approach),Galasinski的語義方法(semantic approach)以及Clayman的社會方法(sociological approach),本文把閃避策略分為十一種,分別為:闡明政治觀點,推遲回答,以無能為由拒絕,像別人尋求答案,不愿回答,表明之前有人回答過,忽視問題,攻擊問題,攻擊提問者,模糊化回答以及對問題提問.Verschuren的順應(yīng)論為此文的理論框架。當(dāng)分析閃避策略時,本文考慮到了閃避策略對社會世界,對心理世界以及對物質(zhì)世界的順應(yīng)。作者在研究過程中采用了以下六個步驟:1)作者從中華人民共和國外交部官網(wǎng)(www.fmprc.gov.cn)以及美國國務(wù)院官網(wǎng)(www.state.gov)隨機抽選了2014年到2015年的160個對話文本。其中有80篇美國新聞發(fā)布會上的對話和80篇中國新聞發(fā)布會上的對話;2)將所有中文材料翻譯為英文;3)通過分析材料得出在美國新聞發(fā)布會上的80篇對話中,有51篇使用了閃避策略;而在中國新聞發(fā)布會上的80篇對話中有54篇使用了閃避策略。因此,本文主要致力于研究基于順應(yīng)論基礎(chǔ)上中美新聞發(fā)布會的閃避策略。4)依據(jù)Bull和Mayer的功能方法(2003),Galasinski的語義方法以及Clayman的社會學(xué)方法并且根據(jù)研究的數(shù)據(jù)得出適合本文使用的方法分類。新聞發(fā)布會的閃避被分為十一個類別,分別是:表明政治立場,推遲回答,無能為由拒絕回答,問別人答案,不愿回答,之前回答過,忽略問題,攻擊問題,攻擊記者,模糊回答以及質(zhì)問問題。5)本文基于順應(yīng)論分析閃避策略并且對比中國政府和美國政府新聞發(fā)言人使用閃避策略的異同。本文試圖用定量分析和定性分析的研究方法來研究這一問題。6)本文根據(jù)數(shù)量以及質(zhì)量的分析方法得出了相同以及差異閃避策略的社會以及文化寓意。經(jīng)過認真的分析以及調(diào)查,最后得出以下結(jié)論:1)根據(jù)Bull和Mayer的功能方法(functional approach),Galasinski的語義方法(semantic approach)以及Clayman的社會方法(sociological approach),本文將閃避策略分為十一種。2)閃避策略有三個語用功能:隱瞞信息,避免沖突以及傳遞正面的形象。3)中國和美國外交部發(fā)言人都傾向于使用以無能為由拒絕的閃避策略,因為這是不破壞和諧的最簡單最好的方式。然而,中美在閃避策略的選擇上有所不同。中國政府官員傾向于使用表明政治立場的閃避策略并且通常將這一閃避策略和其他十種閃避策略綜合使用。而美國政府官員比中國政府官員更經(jīng)常直接表示不愿回答。美國政府官員有時也會攻擊提問者而中國政府官員不會這么做。這些差異是由于兩國的宗教起源,思考模式以及修辭哲學(xué)方面的不同所造成的。
【學(xué)位授予單位】:貴州師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 白四新;;順應(yīng)論與交際中的人稱指示研究[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年24期
2 辛春暉;;順應(yīng)論在翻譯中的應(yīng)用[J];常熟理工學(xué)院學(xué)報;2007年11期
3 胡樺;;順應(yīng)論視角下的歸化與異化[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年12期
4 劉曉丹;;順應(yīng)論在翻譯中的應(yīng)用[J];現(xiàn)代經(jīng)濟信息;2008年09期
5 杜娟;;順應(yīng)論觀照下的英語帶施事被動結(jié)構(gòu)的語篇—語用功能[J];鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年04期
6 張艷君;;順應(yīng)論中的合作原則[J];外語學(xué)刊;2009年05期
7 蘇怡;;從順應(yīng)論看中國特色新詞的翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年03期
8 容新霞;李新德;;文學(xué)翻譯中的變異與順應(yīng)論[J];萍鄉(xiāng)高等?茖W(xué)校學(xué)報;2010年04期
9 李萌;陳譜順;;順應(yīng)論視角下商標(biāo)的英譯[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報;2012年02期
10 何泠靜;;順應(yīng)論視角下文化專有項的翻譯——基于貴州民族風(fēng)俗文化英譯現(xiàn)狀的研究[J];海外英語;2012年11期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 黃蓉;;從順應(yīng)論看中國宋詞《虞美人》譯文比較[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年
2 顏莉艷;;從順應(yīng)論的角度看詩歌翻譯——以歌德“mignon”的兩個中文譯本為例[A];語言與文化研究(第十三輯)[C];2013年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 宋志平;選擇與順應(yīng)[D];東北師范大學(xué);2007年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 吳薇;順應(yīng)論視角下旅游廣告的語用學(xué)研究[D];遼寧大學(xué);2015年
2 董倩;從順應(yīng)論視角看白睿文《活著》英譯本[D];鄭州大學(xué);2015年
3 曹利萍;《四年級的無聊事》翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
4 文璐;從順應(yīng)論看詹譯本《西游記》的翻譯[D];鄭州大學(xué);2015年
5 陳鳳娟;順應(yīng)論視角下《我的帝王生涯》英譯本研究[D];鄭州大學(xué);2015年
6 張云飛;順應(yīng)論視角下美國本土文學(xué)作品翻譯策略方法探析[D];復(fù)旦大學(xué);2014年
7 李盼盼;從順應(yīng)論視角看莫言《師傅越來越幽默》的英譯[D];鄭州大學(xué);2015年
8 李皎;順應(yīng)論在學(xué)術(shù)文本翻譯中的應(yīng)用[D];蘭州大學(xué);2015年
9 張梓堯;順應(yīng)論視角下的英語經(jīng)濟新聞文本的漢譯[D];蘭州大學(xué);2015年
10 楊曼;順應(yīng)論視角下英語科技語篇的漢譯[D];華中師范大學(xué);2015年
,本文編號:1222180
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1222180.html