《地下室里的貓》中人物對(duì)話(huà)的英譯
本文關(guān)鍵詞:《地下室里的貓》中人物對(duì)話(huà)的英譯
更多相關(guān)文章: 《地下室里的貓》 人物對(duì)話(huà) 功能對(duì)等理論 英譯
【摘要】:人物是小說(shuō)的三要素之一,在小說(shuō)中,人物是作者的重點(diǎn)描寫(xiě)對(duì)象,而人物對(duì)話(huà)則是塑造人物形象最直接的手段。人物對(duì)話(huà)不僅對(duì)表現(xiàn)人物性格、揭示人物內(nèi)心世界、展現(xiàn)人物形象,而且對(duì)故事情節(jié)的組織及發(fā)展都起了至關(guān)重要的作用,因此,小說(shuō)中人物對(duì)話(huà)的翻譯尤為重要。如何在忠實(shí)原文內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)人物對(duì)話(huà)語(yǔ)言風(fēng)格的再現(xiàn)是小說(shuō)對(duì)話(huà)翻譯的難點(diǎn),也是重點(diǎn)?梢哉f(shuō),人物對(duì)話(huà)的翻譯關(guān)系到整篇小說(shuō)的翻譯質(zhì)量,因此,探討小說(shuō)中人物對(duì)話(huà)的翻譯是很有必要的。本文主要探討的是短篇小說(shuō)《地下室里的貓》中人物對(duì)話(huà)的英譯策略。在小說(shuō)對(duì)話(huà)中,由于每個(gè)角色的身份不同,各個(gè)角色的言語(yǔ)風(fēng)格因此各不相同,譯者應(yīng)根據(jù)小說(shuō)中不同角色的措辭、語(yǔ)氣等,選擇合適的譯語(yǔ)表達(dá)方式,使譯文讀者感受到的角色個(gè)性與原文讀者所感受到的大體一致。這與奈達(dá)功能對(duì)等理論中的核心理念“讀者反應(yīng)論”具有契合性,因此譯者以“讀者反應(yīng)論”作為處理和翻譯人物對(duì)話(huà)的原則,通過(guò)分析原文中人物對(duì)話(huà)的特點(diǎn)及功能,分別從詞匯層面,句法層面來(lái)探討原文中人物對(duì)話(huà)翻譯的策略。詞匯層面上,主要運(yùn)用通俗口語(yǔ)化、增詞補(bǔ)義、等效詮釋三種翻譯策略;句法層面上,主要運(yùn)用化繁為簡(jiǎn)、化散為整、調(diào)整語(yǔ)序三種翻譯策略,旨在生動(dòng)形象地再現(xiàn)原文中人物的語(yǔ)言以及人物的形象,使譯文讀者眼中人物的形象與原文讀者眼中的人物形象保持一致,從而使譯文讀者與原文讀者產(chǎn)生相似的反應(yīng)。
【學(xué)位授予單位】:湖南科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 李娜;;從交際原則析對(duì)話(huà)的翻譯策略[J];金田;2014年11期
2 陳吉榮;都媛;;順應(yīng)理論視域下的小說(shuō)對(duì)話(huà)翻譯研究——以《聊齋志異》中的人物對(duì)話(huà)英譯為例[J];北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2014年06期
3 伍曉蓉;;文學(xué)翻譯中的美學(xué)[J];飛天;2011年12期
4 周昆翔;;淺談小說(shuō)中對(duì)話(huà)語(yǔ)言的翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年09期
5 任慧芳;;會(huì)話(huà)含義與小說(shuō)中的會(huì)話(huà)翻譯[J];重慶工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年06期
6 王秀芬;;小說(shuō)對(duì)話(huà)部分的漢英語(yǔ)體翻譯策略[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年05期
7 張雪芳;;從動(dòng)態(tài)對(duì)等到功能對(duì)等——奈達(dá)對(duì)等翻譯觀簡(jiǎn)述[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年11期
8 李紅霞;“動(dòng)態(tài)—功能對(duì)等”翻譯的合理性及其破缺——奈達(dá)翻譯理論一瞥[J];探求;2004年06期
9 黃粉保;論小說(shuō)人物語(yǔ)言個(gè)性的翻譯[J];中國(guó)翻譯;2000年02期
10 姜秋霞,權(quán)曉輝;文學(xué)翻譯過(guò)程與格式塔意象模式[J];中國(guó)翻譯;2000年01期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 沈克琳;順應(yīng)論視角下的小說(shuō)對(duì)話(huà)翻譯研究[D];重慶大學(xué);2011年
,本文編號(hào):1217665
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1217665.html