天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

交際理論指導(dǎo)下專利摘要漢譯英翻譯報告

發(fā)布時間:2017-11-20 00:04

  本文關(guān)鍵詞:交際理論指導(dǎo)下專利摘要漢譯英翻譯報告


  更多相關(guān)文章: 專利摘要 紐馬克交際翻譯理論 翻譯規(guī)則 翻譯方法


【摘要】:隨著專利翻譯要求的提高,翻譯給譯者帶來機遇同時,也帶來了巨大挑戰(zhàn)。專利說明書隸屬于信息性文本,主要功能是傳遞信息,促進交流。同時專利說明書也是一種技術(shù)性文本,具有頻繁使用的專業(yè)術(shù)語、長難句、復(fù)雜句等特點。但翻譯中由于缺乏相關(guān)的翻譯理論和方法,翻譯的結(jié)果顯得不盡如人意。紐馬克交際翻譯理論強調(diào)忠實傳遞信息和目的語讀者的接受性。因此,本文在紐馬克交際翻譯理論的指導(dǎo)下完成翻譯項目,并根據(jù)交際理論在翻譯實踐中的應(yīng)用提出翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和方法,以此規(guī)范專利說明書翻譯,提高翻譯的質(zhì)量和效率。作者從譯前準(zhǔn)備,翻譯和審校過程中發(fā)現(xiàn)在翻譯規(guī)則、詞匯表達和復(fù)雜長句中的難點并提出相應(yīng)的解決方案。第一章是翻譯項目的介紹。第二章是譯前準(zhǔn)備,包括專利摘要特點,專利摘要翻譯標(biāo)準(zhǔn),紐馬克交際理論的應(yīng)用以及翻譯工具的準(zhǔn)備。第三章是翻譯過程,包括對源語文本的理解、目的語的表達和翻譯的質(zhì)量監(jiān)控。第四章是本報告的重點,分析的是專利摘要在翻譯規(guī)則、術(shù)語表達和復(fù)雜長句方面的難點和解決辦法。這些方法包括固定規(guī)則的套用、專業(yè)術(shù)語的查找和復(fù)雜長句的順譯和拆譯。第五章總結(jié)全文并提出不足。
【學(xué)位授予單位】:東南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條

1 費一楠;;淺談專利摘要中有益效果的翻譯技巧[J];中國發(fā)明與專利;2013年09期

2 孫艷偉;;專利摘要漢譯英常見錯誤探析[J];中國科技翻譯;2013年02期

3 ;[J];;年期

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前8條

1 楊兆璽;[D];西安外國語大學(xué);2015年

2 楊孟娟;[D];西安外國語大學(xué);2015年

3 倪巧艷;《中國應(yīng)用技術(shù)網(wǎng)》機械類專利摘要中譯日翻譯項目報告[D];廣西大學(xué);2015年

4 何燕;LONG SENTENCE RESTRUCTURING IN MACHINERY PATENT ABSTRACT TRANSLATION: PROBLEMS AND SOLUTIONS[D];西安外國語大學(xué);2015年

5 季佳;[D];西安外國語大學(xué);2015年

6 朱秀娟;交際理論指導(dǎo)下專利摘要漢譯英翻譯報告[D];東南大學(xué);2016年

7 遲璐璐;電子科技類專利摘要翻譯實踐報告[D];大連海事大學(xué);2014年

8 楊順吉;關(guān)聯(lián)順應(yīng)參照下的專利摘要英譯過程研究[D];蘭州理工大學(xué);2010年

,

本文編號:1205348

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1205348.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶fa351***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com