山西省公示語英譯現(xiàn)狀的調(diào)查報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:山西省公示語英譯現(xiàn)狀的調(diào)查報(bào)告
【摘要】:從應(yīng)用示意功能角度,對公示語進(jìn)行分類,總結(jié)分析公示語的功能特點(diǎn)及其翻譯策略。在此基礎(chǔ)上,對山西公示語進(jìn)行整理分析,歸納出公示語翻譯失誤類型及失誤原因。通過對山西公示語英譯失誤的調(diào)研及分析,旨在促進(jìn)對公示語的進(jìn)一步規(guī)范,以提高山西公示語翻譯質(zhì)量,加快山西國際化的步伐。
【作者單位】: 太原旅游職業(yè)學(xué)院旅游外語系;
【基金】:2013年山西省教育廳課題《山西省對外公示語翻譯調(diào)查與研究》(JG2013056)
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 山西歷史悠久,物產(chǎn)豐富,素有“華夏古文明,山西好風(fēng)光”的美稱[1]。近年來,在國家政策的大力扶持下,山西的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各領(lǐng)域的發(fā)展逐步走向國際化道路。旅游業(yè)的迅速發(fā)展逐漸取代了煤炭業(yè)而一躍成為山西的經(jīng)濟(jì)支柱產(chǎn)業(yè)[2],大型國際會議的召開,旅游廣告的宣傳,尤其是20
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 ;公示語集錦之一——2005年夏英國倫敦實(shí)地采集[J];中國翻譯;2006年02期
2 左櫻;;談漢英公示語的翻譯[J];宜賓學(xué)院學(xué)報(bào);2006年04期
3 焦蕾;;淺議公示語的英譯[J];開封教育學(xué)院學(xué)報(bào);2006年03期
4 蔡青;;商業(yè)場所公示語的特點(diǎn)及翻譯[J];商場現(xiàn)代化;2006年36期
5 譚艷陽;李楊源;;試論公示語的漢譯英[J];湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2007年04期
6 王白濤;唐靜文;;改進(jìn)公示語翻澤現(xiàn)狀之策略[J];電影文學(xué);2007年08期
7 邱桂萍;;公示語的英漢翻譯[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年05期
8 楊蕾;;淺析公示語的中英誤譯及思考[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年19期
9 楊國民;;“異化”、“歸化”與旅游景點(diǎn)翻譯規(guī)范化策略——從廣州白云山風(fēng)景區(qū)公示語英譯說起[J];北京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2007年04期
10 馬海燕;;城市公示語英譯問題探究[J];安徽文學(xué)(下半月);2007年11期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李蓮花;;贛州市公示語英譯造成的功能扭曲及其改善措施[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
2 周朝宋;;旅游景區(qū)公示語英譯錯(cuò)誤分析[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
3 鄧?yán)?吳叔尉;;?诠菊Z英譯現(xiàn)狀調(diào)查及對策[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
4 張海川;吳叔尉;;海南三亞市區(qū)公示語英譯淺析[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
5 王佳玲;吳叔尉;;三亞市醫(yī)療衛(wèi)生公示語英譯現(xiàn)狀調(diào)研[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
6 吳桃英;吳叔尉;;淺析瓊海市公示語英譯現(xiàn)狀及規(guī)范策略[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
7 王博;;淺析公示語誤譯[A];語言·翻譯·翻譯教學(xué)[C];2008年
8 吳艷芳;;目的論視角下恩施自治州公示語的英譯[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年
9 臧國寶;張小波;;“翻譯文化觀”與“目的論”觀照下公示語翻譯構(gòu)想——以雷州半島公示語為例[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
10 宋長來;;淺談旅游公示語的英譯研究及其對策[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 顧俊玲 黑龍江大學(xué)俄語語言文學(xué)與文化研究中心;牌匾公示語誤譯探查[N];中國社會科學(xué)報(bào);2012年
2 上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院特聘教授 姚錦清;公示語英譯須通俗簡潔明確[N];中國教育報(bào);2014年
3 高峰 吉林師范大學(xué)外語學(xué)院;論公共場所英文公示語準(zhǔn)確翻譯的意義[N];吉林日報(bào);2014年
4 記者 朱玲 筱凌;大雁塔北廣場到底有 多少個(gè)英文名[N];西安日報(bào);2010年
5 記者 彭琰;深圳將擴(kuò)大公共場所雙語標(biāo)識范圍[N];深圳商報(bào);2012年
6 記者 文燦 實(shí)習(xí)生 劉晴;鼓勵(lì)市民為英文標(biāo)志糾錯(cuò)[N];深圳商報(bào);2013年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉偉;中國城市漢語公示語英譯失誤探析及其翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2008年
2 王鳳林;公示語英譯失誤分析及其對策[D];青島科技大學(xué);2008年
3 閆君;從功能主義理論和跨文化交際視角看漢語公示語的英譯[D];廈門大學(xué);2008年
4 王秋磊;公示語英譯問題及策略研究[D];長春工業(yè)大學(xué);2012年
5 穆曉蘭;太原市警示類公示語英譯問題及對策研究[D];山西大學(xué);2013年
6 梁林歆;公示語英譯分類研究[D];福建師范大學(xué);2013年
7 蔣翠;長沙醫(yī)療機(jī)構(gòu)公示語英譯現(xiàn)狀調(diào)查及問題解決[D];湖南師范大學(xué);2013年
8 王佳楠;[D];西安外國語大學(xué);2015年
9 白力;交際翻譯視角下公示語的漢英翻譯研究[D];寧夏大學(xué);2015年
10 李虎軍;銀川市街區(qū)公示語漢英翻譯現(xiàn)狀調(diào)查及應(yīng)對策略[D];寧夏大學(xué);2015年
,本文編號:1205107
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1205107.html