英漢小說(shuō)翻譯中的去名物化及其同語(yǔ)言系統(tǒng)和翻譯策略的關(guān)系
發(fā)布時(shí)間:2017-11-19 17:29
本文關(guān)鍵詞:英漢小說(shuō)翻譯中的去名物化及其同語(yǔ)言系統(tǒng)和翻譯策略的關(guān)系
更多相關(guān)文章: 名物化 去名物化 大衛(wèi)·科波菲爾 語(yǔ)言系統(tǒng) 翻譯策略
【摘要】:本文探討英語(yǔ)中由動(dòng)詞轉(zhuǎn)變而來(lái)的名物化譯為漢語(yǔ)后呈現(xiàn)的去名物化現(xiàn)象,以及語(yǔ)言系統(tǒng)和翻譯策略對(duì)譯文去名物化所產(chǎn)生的影響。通過(guò)分析小說(shuō)《大衛(wèi)·科波菲爾》董秋斯、張谷若兩個(gè)譯本中的626例動(dòng)詞名物化譯文,發(fā)現(xiàn)它們?cè)跐h譯中均呈現(xiàn)去名物化的趨勢(shì),這同英漢語(yǔ)言系統(tǒng)識(shí)解人類經(jīng)驗(yàn)的方式密切相關(guān),其背后折射出語(yǔ)言類型學(xué)上的差異。同時(shí),翻譯策略對(duì)譯文的去名物化程度具有明顯的制約作用:主張異化的董譯去名物化程度較低,譯文歐化語(yǔ)法的特點(diǎn)明顯;主張歸化的張譯去名物化程度較高,譯文呈現(xiàn)散點(diǎn)透視的流水句形態(tài),更符合漢語(yǔ)識(shí)解人類經(jīng)驗(yàn)的方式。
【作者單位】: 北京科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【基金】:中央高;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)項(xiàng)目“系統(tǒng)功能翻譯觀及其在翻譯教學(xué)中的實(shí)踐”(FRF-TP-15-055A1)
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 0.研究背景系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,名物化是產(chǎn)生語(yǔ)法隱喻最強(qiáng)有力的資源。通過(guò)此種方式,小句的過(guò)程和特性被隱喻性地措辭為名詞(Halliday 1994:352)。根據(jù)表達(dá)意義的不同,名物化可分為多種類型,本文僅討論由動(dòng)詞轉(zhuǎn)變而來(lái)、作為概念語(yǔ)法隱喻的名物化,即動(dòng)詞名物化。系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué),
本文編號(hào):1204352
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1204352.html
最近更新
教材專著