翻譯對(duì)等的原型范疇理論識(shí)解
本文關(guān)鍵詞:翻譯對(duì)等的原型范疇理論識(shí)解
更多相關(guān)文章: 翻譯對(duì)等 對(duì)等原型 對(duì)等變體 對(duì)等群
【摘要】:本文運(yùn)用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的原型范疇理論探究翻譯對(duì)等的動(dòng)態(tài)性。研究認(rèn)為,由于作者和譯者的生活體驗(yàn)不同,認(rèn)知能力相異,在英漢文學(xué)翻譯中尋求語(yǔ)言層級(jí)上的絕對(duì)對(duì)等無(wú)異于緣木求魚(yú),結(jié)果必將此路不通。絕對(duì)的對(duì)等少之又少,甚至并不存在,存在只是翻譯中的對(duì)等原型和對(duì)等變體,對(duì)等原型和對(duì)等變體一起構(gòu)成了一個(gè)翻譯對(duì)等群。對(duì)等群中每一成員的地位并非整齊劃一,也不可等量齊觀,而是處在不同的層級(jí),有的屬于核心概念的表征,我們稱之為翻譯原型,有的則是以翻譯原型為參照點(diǎn)建立起來(lái)的翻譯變體。翻譯變體根據(jù)與翻譯原型的家族相似性而聚合為同一對(duì)等群。
【作者單位】: 寧波大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【基金】:國(guó)家社科基金項(xiàng)目“翻譯地理學(xué)視域中的浙籍譯家研究”(項(xiàng)目編號(hào):12CYY004) 寧波大學(xué)胡嵐博士基金項(xiàng)目“思想史視域中的中國(guó)譯者形象研究”(項(xiàng)目編號(hào):ZX2014000165)的階段性成果
【分類號(hào)】:H315.9
【正文快照】: 1.引言在目的語(yǔ)中尋求源語(yǔ)對(duì)等語(yǔ)一直是譯者孜孜以求的目標(biāo)。為此,譯者從語(yǔ)言各個(gè)層級(jí)上展開(kāi)探尋,從詞語(yǔ)層級(jí)經(jīng)由句子、篇章直至語(yǔ)用層級(jí)。為了探驗(yàn)英漢文學(xué)翻譯中是否存在語(yǔ)言層級(jí)上的嚴(yán)格對(duì)等,我們對(duì)比了《詩(shī)經(jīng)》的三種譯本(理雅格1876年版、汪榕培、任秀樺1995年版、許淵沖
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 王煒;;金融術(shù)語(yǔ)翻譯對(duì)等策略的分析[J];才智;2011年17期
2 蔣義;我對(duì)翻譯對(duì)等的一點(diǎn)看法[J];天津職業(yè)技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào);1996年01期
3 王斌,王晉瑞;從信息論和符號(hào)學(xué)看翻譯對(duì)等[J];上海科技翻譯;2000年02期
4 張鵬;論翻譯對(duì)等的限度[J];天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年02期
5 陳冬兵;;試論翻譯對(duì)等的合理性與有效性[J];宜賓學(xué)院學(xué)報(bào);2007年05期
6 田英霖;呂新華;;淺談受文化因素制約的翻譯對(duì)等[J];中國(guó)校外教育(理論);2008年01期
7 唐藝?yán)?;翻譯對(duì)等理論的發(fā)展及其在英漢互譯中的應(yīng)用[J];湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年04期
8 蔡綠妍;;從“除”的英漢表達(dá)看翻譯對(duì)等[J];韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年08期
9 袁蕊蕊;;淺析英漢互譯中的翻譯對(duì)等理論[J];大眾科技;2009年12期
10 魏淑遐;;翻譯對(duì)等不必“面面俱到”——以幽默語(yǔ)篇為例[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年03期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 劉文軍;;翻譯對(duì)等論回望[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
2 柯?tīng)N華;;論中英詞匯的文化翻譯對(duì)等[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 趙艷秋;文學(xué)翻譯變異研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2006年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 張文文;從銜接的角度看中譯英立法文本翻譯對(duì)等[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2009年
2 杜東生;翻譯對(duì)等研究[D];西南大學(xué);2006年
3 顧秀麗;從英語(yǔ)銜接的角度看翻譯對(duì)等[D];浙江大學(xué);2002年
4 蘇璽;論認(rèn)知過(guò)程視角下的翻譯對(duì)等[D];中北大學(xué);2013年
5 張翼;發(fā)揮譯者主體性 實(shí)現(xiàn)外刊漢譯翻譯對(duì)等[D];湖南師范大學(xué);2010年
6 劉立勝;從讀者接受的角度看文學(xué)翻譯對(duì)等[D];重慶大學(xué);2004年
7 宮麗,
本文編號(hào):1203114
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1203114.html