基于語料庫的研究—順句驅(qū)動(dòng)在先行It結(jié)構(gòu)同傳的運(yùn)用
發(fā)布時(shí)間:2017-11-19 06:28
本文關(guān)鍵詞:基于語料庫的研究—順句驅(qū)動(dòng)在先行It結(jié)構(gòu)同傳的運(yùn)用
更多相關(guān)文章: 語料庫 先行it結(jié)構(gòu) 順句驅(qū)動(dòng) 認(rèn)知負(fù)荷模型
【摘要】:英漢兩種語言句法差異明顯,其中一個(gè)表現(xiàn)就是英語的先行it結(jié)構(gòu)表態(tài)在前、敘事在后,與漢語的語序相反,這種句法差異構(gòu)成同傳的問題誘因之一。同傳中順句驅(qū)動(dòng)為“最大特征”,真實(shí)場(chǎng)景下專業(yè)譯員如何打破相反語序和順句驅(qū)動(dòng)的對(duì)立是本文討論的問題。具體而言,本文建立小型語料庫,根據(jù)丹尼爾·吉爾的認(rèn)知負(fù)荷模型,嘗試分析真實(shí)場(chǎng)景下順句驅(qū)動(dòng)在英語先行it結(jié)構(gòu)的運(yùn)用和專業(yè)譯員的同傳。本文發(fā)現(xiàn)先行it結(jié)構(gòu)在英語會(huì)議發(fā)言中較為常見。專業(yè)譯員在翻譯先行it結(jié)構(gòu)時(shí)主要按照英語原文的順序順譯,順句驅(qū)動(dòng)減輕了譯員短期記憶負(fù)荷,優(yōu)化了譯員的精力分配,譯文質(zhì)量整體較高。具體翻譯先行it結(jié)構(gòu)時(shí),專業(yè)譯員結(jié)合了斷句、增補(bǔ)、歸納、重復(fù)、轉(zhuǎn)換等技巧實(shí)現(xiàn)順句驅(qū)動(dòng);采用了直接從謂語開始翻譯、替換主語等方法。研究發(fā)現(xiàn)了專業(yè)譯員在順譯先行it結(jié)構(gòu)時(shí)出現(xiàn)的一些問題,包括指代不清、開口過早、it詞性不分、信息缺失等。此外,對(duì)于少量簡(jiǎn)短的先行it結(jié)構(gòu),非順句驅(qū)動(dòng)方法也是譯員的翻譯選擇。
【學(xué)位授予單位】:北京外國語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
,
本文編號(hào):1202663
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1202663.html
最近更新
教材專著