2018年俄羅斯世界杯《2012年度報告》的翻譯報告
發(fā)布時間:2017-11-10 16:35
本文關(guān)鍵詞:2018年俄羅斯世界杯《2012年度報告》的翻譯報告
更多相關(guān)文章: 文本類型理論 翻譯策略 翻譯方法
【摘要】:信息型文本的翻譯主要在于傳遞文本信息內(nèi)容而非語言形式。2012 Annual Report是典型的信息文本,2012 Annual Report的翻譯旨在準(zhǔn)確、完整為廣大球迷提供俄羅斯世界杯的賽事信息,為準(zhǔn)備俄羅斯世界杯之行的中國朋友們提供可靠的幫助,其主要內(nèi)容包括賽事承辦城市基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)情況、體育場建設(shè)進(jìn)展情況、世界杯會徽發(fā)布以及世界杯賽事推廣工作等。文本類型理論在信息型文本翻譯實(shí)踐中具有重要的指導(dǎo)意義,文本類型理論指出,信息型文本種類主要包括參考用書、報告、講座以及操作手冊等,信息型文本的文本重點(diǎn)是內(nèi)容,語言功能是表達(dá)事實(shí),譯文目的也在于表達(dá)事實(shí),因此翻譯時需用簡樸的白話文簡潔明了的傳遞出原文信息。針對2012 Annual Report的翻譯,筆者采用了重文本內(nèi)容的翻譯策略,即準(zhǔn)確、如實(shí)的傳遞出原文信息。針對專有名詞的翻譯,采用了網(wǎng)絡(luò)信息檢索和字典查詢的方法,對于為人所熟知的組織機(jī)構(gòu)名、人名、地名等直接采用原有譯文,使其保持一致性與準(zhǔn)確性;而對于長難句的翻譯,采取了重組、轉(zhuǎn)換、增詞以及減詞的方法,破解了長難句的翻譯難題,譯文用邏輯清晰的句子表述,忠實(shí)的傳遞出了原文信息。這些方法使原文信息傳遞更加準(zhǔn)確,達(dá)到了信息型文本表達(dá)事實(shí)的功能。信息型文本以表達(dá)文本內(nèi)容為主要目的,翻譯時要求準(zhǔn)確傳達(dá)與原文相同的概念和信息。筆者認(rèn)為,文本類型理論可以幫助準(zhǔn)確分析文本的語言特點(diǎn),有助于采取合適的翻譯策略及方法解決翻譯問題,使信息傳遞更加準(zhǔn)確,達(dá)到目的語讀者的預(yù)期,這對于信息型文本的英譯漢翻譯實(shí)踐有著重要的指導(dǎo)作用。
【學(xué)位授予單位】:煙臺大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
,
本文編號:1167467
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1167467.html
最近更新
教材專著