天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

對理雅各和衛(wèi)禮賢之后《易經(jīng)》英譯本的描述性評析——以蒲樂道英譯本為例

發(fā)布時間:2017-11-09 07:40

  本文關鍵詞:對理雅各和衛(wèi)禮賢之后《易經(jīng)》英譯本的描述性評析——以蒲樂道英譯本為例


  更多相關文章: 《易經(jīng)》 英譯 描述性評析 翻譯批評


【摘要】:蒲樂道《易經(jīng)》英譯本是自理雅各和衛(wèi)禮賢-貝恩斯以來《易經(jīng)》英譯本的代表作之一。蒲譯本在《易經(jīng)》英譯史上做出了貢獻,但也存在各種問題。例如,符用學層面,對原文的不當改動、斷辭譯文混亂等;符義學層面,英譯與原文詮釋框架不一、用后起概念解釋先前詞語、不合原文化事實、譯文內部義理框架缺乏連貫等;符形學層面,對原文形式特征再現(xiàn)不夠、譯文平面化、沖淡化等。另外,該譯本未能吸收《易經(jīng)》研究的新成果,也存在相當數(shù)量的責任性誤譯。學界應加強對20世紀下半葉以來《易經(jīng)》英譯本的翻譯批評,將描述性和規(guī)定性模式結合起來,以較客觀、全面地進行評價。
【作者單位】: 魯東大學外國語學院;天津外國語大學中央文獻翻譯研究基地;
【基金】:魯東大學人文社會科學研究項目:“《易經(jīng)》英譯研究”(WY2016014)
【分類號】:B221;H315.9
【正文快照】:

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 陳可培;劉紅新;;理雅各研究綜述[J];上海翻譯;2008年02期

2 馬祖毅;;《四書》、《五經(jīng)》的英譯者理雅各[J];中國翻譯;1983年06期

3 季紅琴;;雙軌線上的舞者——傳教士譯者詹姆士·理雅各[J];湖南科技大學學報(社會科學版);2013年06期

4 陳樹千;;理雅各西傳“四書”研究的回顧與展望[J];綏化學院學報;2013年12期

5 陳飛亞;一經(jīng)一緯織美文——評理雅各英譯《論語》[J];陜西廣播電視大學學報;2000年03期

6 程鋼;理雅各與韋利《論語》譯文體現(xiàn)的義理系統(tǒng)的比較分析[J];孔子研究;2002年02期

7 王輝;理雅各英譯儒經(jīng)的特色與得失[J];深圳大學學報(人文社會科學版);2003年04期

8 陳小慰;在學科的交匯點上——讀《架設東西方的橋梁-英國漢學家理雅各研究》[J];外國語言文學;2004年03期

9 李玉良;理雅各《詩經(jīng)》翻譯的經(jīng)學特征[J];外語教學;2005年05期

10 潘琳;;比較宗教學的先期實踐——理雅各與《中國之信仰》[J];云南師范大學學報;2006年01期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條

1 楊慧林;;“經(jīng)文辯讀”中的信仰和責任——以理雅各關于“以德報怨”的譯解為例[A];北京論壇(2010)文明的和諧與共同繁榮——為了我們共同的家園:責任與行動:“信仰與責任——全球化時代的精神反思”哲學分論壇論文或摘要集[C];2010年

2 岳峰;;理雅各與中國古經(jīng)的譯介[A];2003年福建省外國語文學會年會交流論文文集[C];2003年

3 胡佳樂;;理雅各《論語》英譯中的話語與意識形態(tài)分析[A];中國翻譯學學科建設高層論壇摘要[C];2013年

4 楊慧林;;理雅各之“道”與艾略特之“言”:語言理解中的文化互釋[A];北京論壇(2009)文明的和諧與共同繁榮——危機的挑戰(zhàn)、反思與和諧發(fā)展:“化解危機的文化之道——東方智慧”中文分論壇論文或摘要集[C];2009年

中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前4條

1 楊栗(書評人);闡釋者理雅各[N];中國圖書商報;2011年

2 許淵沖;無友不如己者[N];中華讀書報;2009年

3 北京師范大學歷史學院教授、博士生導師 史革新;力傳新聲于異邦[N];北京日報;2008年

4 子雨;西方文壇與作家的新節(jié)目[N];中華讀書報;2008年

中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前6條

1 姜燕;理雅各《詩經(jīng)》英譯[D];山東大學;2010年

2 陸振慧;跨文化傳播語境下的理雅各《尚書》譯本研究[D];揚州大學;2010年

3 岳峰;架設東西方的橋梁——英國漢學家理雅各研究[D];福建師范大學;2003年

4 王東波;《論語》英譯比較研究[D];山東大學;2008年

5 陳可培;偏見與寬容 翻譯與吸納[D];上海師范大學;2006年

6 劉單平;《孟子》三種英譯本比較研究[D];山東大學;2011年

中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 劉謙慧;兩大《論語》英譯本的風格特色比較[D];山東大學;2015年

2 楊春香;描寫翻譯學視角之《莊子》內篇三英譯本研究[D];天津科技大學;2013年

3 呂夢菲;[D];西安外國語大學;2015年

4 張靜;理雅各《孟子》翻譯研究[D];山東大學;2008年

5 曾潔;論理雅各《道德經(jīng)》譯本的翻譯策略[D];湖南師范大學;2009年

6 劉方;理雅各對《詩經(jīng)》的翻譯與闡釋[D];北京大學;2011年

7 陳琳琳;理雅各英譯《孟子》研究[D];福建師范大學;2006年

8 黃詩貽;從《詩經(jīng)》翻譯看理雅各詩學觀的轉變[D];四川師范大學;2013年

9 曾文;操控論視角下理雅各《論語》英譯研究[D];湖南師范大學;2014年

10 宋鐘秀;理雅各英譯《禮記》研究[D];福建師范大學;2006年

,

本文編號:1160941

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1160941.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶5d93e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com