功能派翻譯理論視角下謂語動詞的選擇對漢英口譯質量的影響
發(fā)布時間:2017-11-09 07:00
本文關鍵詞:功能派翻譯理論視角下謂語動詞的選擇對漢英口譯質量的影響
更多相關文章: 謂語動詞的選擇 漢英口譯 記者招待會 功能派翻譯理論
【摘要】:近年來,中國官方每年都要召開各種規(guī)模的國際性或區(qū)域性的記者招待會,每年三月份兩會期間由外交部舉辦的記者招待會更是吸引世人關注。這不僅意味著市場對譯員提出了更高的要求,同時也為翻譯研究者開辟了一個新的研究領域。在官方記者招待會口譯中,外交口譯員的任務是現(xiàn)場交替?zhèn)髯g中外記者的提問內(nèi)容及總理對記者問題的回答,以漢英口譯和英漢口譯為主要內(nèi)容,本文選取漢英口譯部分作為研究對象。漢英口譯是記者招待會的口譯的占主體部分的內(nèi)容,在口譯中兩種語言成分的對應與轉換是口譯成功與否的關鍵所在,而選擇翻譯內(nèi)容中的謂語動詞是把握口譯的重中之重。通過實例觀察和個人親身口譯實踐活動作者發(fā)現(xiàn),口譯在現(xiàn)場翻譯中對謂語動詞的選擇和使用,很大程度上決定了譯員對全句乃至全局的把握。功能派翻譯理論提出“翻譯是一種行為”,引入了“翻譯要求”的概念,強調交際目的。20世紀70年代,出現(xiàn)了面向譯語文化的翻譯研究趨向,打破了以前文本中心論的翻譯研究傳統(tǒng),使譯者更多地關注譯文和譯文讀者、譯文的社會效應和交際功能。本文以功能派翻譯理論為依據(jù),結合實例分析討論了官方記者招待會譯員對中文謂語動詞的把握以及譯入語英文謂語動詞的選擇。從功能派翻譯理來研究口譯現(xiàn)象也是一個新的視角,作者先后在維普中文期刊上“謂語動詞選擇”+“口譯”+“功能派翻譯理論”為關鍵詞查詢,命中篇數(shù)為0篇。因此從某種角度上說,從功能翻譯理論的視角研究官方記者招待會口譯頗具意義。本文先后論述了功能派翻譯理論的各個發(fā)展階段理論成果、中英文謂語動詞的分析比較以及分析官方記者招待會譯員謂語動詞選擇,最后總結出記者招待會漢英口譯中謂語動詞選擇應首先結合譯者對漢語謂語動詞的把握,將翻譯行為中的各個參與要素融入選擇的考慮范疇,且受限制于目的原則和忠誠原則,以期為今后的口譯訓練和實踐活動提供有效指導。
【學位授予單位】:湖南大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
,
本文編號:1160761
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1160761.html
最近更新
教材專著